He thought again, and a light broke over his face (он снова подумал, и свет озарил его лицо; to break – ломать/ся/; прорывать/ся/; разразиться, внезапно начать/ся/). “By Jove!” he says, “you're right (ей-богу: «/клянусь/ Юпитером»! – говорит он, – вы правы). I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits' (я в самом деле поставил ее на минутку на платформу в Банбери, пока покупал «Титбитс»; to buy – покупать, приобретать; Tit-Bits – «Титбитс» /популярный ежемесячный журнал/; tit-bit – лакомый кусочек; пикантная новость, любопытный факт).”
mistake [mɪ'steɪk], trying ['traɪɪŋ], platform ['plætfɔ:m], bought [bɔ:t]
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands. Now think.”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time.”
“But that's nonsense,” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby. Now think it over quietly. I'm not your wife, I'm only trying to help you. I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute.”
He thought again, and a light broke over his face. “By Jove!” he says, “you're right. I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits.'”
“There you are,” I says; “now you're talking sense (вот видите: «там вы», теперь вы говорите разумно; there you are – вот, пожалуйста; ага! что я вам говорил!; sense – чувство, ощущение; здравый смысл). And wait a minute (подождите минутку); isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show (завтра, часом, не первый день Бирмингемской выставки собак; show – шоу, представление; выставка; показ)?”
“I believe you're right (думаю, вы правы),” he says.
“Now we're getting warm (теперь мы на правильном пути; to get warm – напасть на след /выражение из игры «холодно-горячо»/; warm – теплый; близкий к цели),” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham (по совпадению эту собаку везли в Бирмингем), packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in (посадив в корзину, в точности похожую на ту, в которую вы положили своего младенца). You've got this man's bull-pup (у вас щенок бульдога этого человека), he's got your baby (у него – ваш малыш); and I wouldn't like to say off-hand at this moment (и я бы не смог сказать сразу в эту минуту; off-hand – без подготовки, экспромтом) which of you's feeling the madder (кто из вас чувствует себя более сумасшедшим = кто больше сходит с ума; which – какой, который; mad – сумасшедший; бешеный, свирепый). As likely as not, he thinks you've done it on purpose (весьма вероятно, он думает, что вы сделали это нарочно; likely – вероятный, возможный; on purpose – нарочно, с целью; purpose – цель, намерение; замысел).”
talking ['tɔ:kɪŋ], Birmingham ['bɜ:mɪŋǝm], coincidence [kǝʋ'ɪnsɪd(ǝ)ns]
“There you are,” I says; “now you're talking sense. And wait a minute; isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show?”
“I believe you're right,” he says.
“Now we're getting warm,” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham, packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in. You've got this man's bull-pup, he's got your baby; and I wouldn't like to say off-hand at this moment which of you's feeling the madder. As likely as not, he thinks you've done it on purpose.”
He leant his head against the bed-post and groaned (он прислонил голову к столбику кровати и застонал; post – столб; подпорка, свая). “Milly may be here at any moment