)
. At the sound he snorted with a sudden start (услышав этот звук: «при этом звуке» он фыркнул, внезапно вздрогнув: «с внезапным вздрагиванием»;
start – вздрагивание, толчок)
that jerked him through the air from water to meadow (которое «вытолкнуло» его по воздуху от воды до луга)
, and his feet sank into the young velvet (и его копыта утонули в молодом бархате /травы/)
, while he pricked his ears and again scented the air (в то время как он навострил уши и снова понюхал воздух;
to prick /up/ ears – навострить уши)
. Then he stole across the tiny meadow (затем он прокрался через маленький луг)
, pausing once and again to listen (останавливаясь изредка, чтобы прислушаться)
, and faded away out of the canyon like a wraith (и исчез из каньона, как видение;
wraith – дух /кого-либо/, являющийся незадолго до смерти или вскоре после нее; видение)
, soft-footed and without sound (легко ступая: «мягконогий» и без звука).
But there came a time when the buck’s ears lifted and tensed with swift eagerness for sound. His head was turned down the canyon. His sensitive, quivering nostrils scented the air. His eyes could not pierce the green screen through which the stream rippled away, but to his ears came the voice of a man. It was a steady, monotonous, singsong voice. Once the buck heard the harsh clash of metal upon rock. At the sound he snorted with a sudden start that jerked him through the air from water to meadow, and his feet sank into the young velvet, while he pricked his ears and again scented the air. Then he stole across the tiny meadow, pausing once and again to listen, and faded away out of the canyon like a wraith, soft-footed and without sound.
The clash of steel-shod soles against the rocks began to be heard (стук подбитых сталью подошв о камни «начинал слышаться»), and the man’s voice grew louder (и голос человека зазвучал громче). It was raised in a sort of chant and became distinct with nearness (он звучал наподобие напева и стал отчетливым с приближением; to raise – поднимать; запеть, начать /песню/), so that the words could be heard (так, что можно было услышать слова):
“Tu’n around an’ tu’n yo’ face
(обернись и обрати свое лицо; to turn)
Untoe them sweet hills of grace
(к душистым холмам благодати; untoe = to)
(D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
(силы греха ты презри; to scorn – презирать; насмехаться; d’ = the)
Look about an’ look aroun’,
(оглядись по сторонам и погляди вокруг)
Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
(брось свой мешок грехов на землю)
(Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’!).”
(ты встретишься с Богом этим утром; wid = with)
The clash of steel-shod soles against the rocks began to be heard, and the man’s voice grew louder. It was raised in a sort of chant and became distinct with nearness, so that the words could be heard:
“Tu’n around an’ tu’n yo’ face
Untoe them sweet hills of grace
(D’ pow’rs of sin yo’ am scornin’!).
Look about an’ look aroun’,
Fling yo’ sin-pack on d’ groun’
(Yo’ will meet wid d’ Lord in d’ mornin’!).”
A sound of scrambling accompanied the song (звук «карабканья» сопровождал песню; to scramble – пробираться, карабкаться), and the spirit of the place fled away on the heels of the red-coated buck (и дух этого места исчез прочь следом за красношерстным оленем; to flee – убегать; исчезать; on smb.’s heels – следом за кем-либо