(крикнул он ликующе). “I’ll bet he aimed all right all right (держу пари, целился он правильно; to bet – держать пари, биться об заклад); but he drew the gun over when he pulled the trigger (но он дернул оружие вверх, когда нажимал на курок) – the cuss (мерзавец)! But I fixed ’m! Oh, I fixed ’m (я его сделал; to fix – устанавливать; прикреплять; приводить в порядок; расправиться)!”

His fingers were investigating the bullet-hole in his side (его пальцы обследовали отверстие от пули в боку), and a shade of regret passed over his face (и тень сожаления пробежала по его лицу). “It’s goin’ to be stiffer’n hell (это будет усиливающийся: «становящийся более жестким» ад = это будет крепко болеть/сильно разболится; stiffer’n = stiffering = stiffening; stiff – тугой, негибкий, жесткий; to stiffen – становиться жестким, отвердевать),” he said. “An’ it’s up to me to get mended an’ get out o’ here (и надо бы: «от меня зависит» залататься = залатать рану /сделать перевязку/ и убираться отсюда; сравните: it’s up to you whether we go – вам решать, пойдем мы куда-либо; to mend – чинить; штопать).”



 “Never laid eyes on him before,” the miner concluded his scrutiny. “Just a common an’ ordinary thief, damn him! An’ he shot me in the back! He shot me in the back!”

He opened his shirt and felt himself, front and back, on his left side.

“Went clean through, and no harm done!” he cried jubilantly. “I’ll bet he aimed all right all right; but he drew the gun over when he pulled the trigger – the cuss! But I fixed ’m! Oh, I fixed ’m!”

His fingers were investigating the bullet-hole in his side, and a shade of regret passed over his face. “It’s goin’ to be stiffer’n hell,” he said. “An’ it’s up to me to get mended an’ get out o’ here.”

Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу