), and from the point of impact felt a rush of flame through his flesh (и от этой точки удара почувствовал поток огня /хлынувший/ через все тело; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться). He sprang up in the air (он подскочил: «подпрыгнул в воздух»), but halfway to his feet collapsed (но, не успев встать на ноги: «на полпути на ноги», рухнул; halfway – наполовину). His body crumpled in like a leaf withered in sudden heat (его тело съежилось, как листок, увядший от внезапного жара), and he came down (и он упал), his chest across his pan of gold (грудью на свой лоток с золотом), his face in the dirt and rock (лицом в землю и камни), his legs tangled and twisted because of the restricted space at the bottom of the hole (с запутавшимися и переплетенными ногами из-за ограниченного пространства на дне ямы; to restrict – ограничивать /в пределах чего-либо/). His legs twitched convulsively several times (его ноги судорожно дернулись несколько раз). His body was shaken as with a mighty ague (его тело встряхнуло, как в сильной лихорадке; mighty – мощный). There was a slow expansion of the lungs (медленное расширение легких), accompanied by a deep sigh (сопровождалось глубоким вздохом). Then the air was slowly (затем воздух медленно), very slowly (очень медленно), exhaled (вышел; to exhale – выдыхать), and his body as slowly flattened itself down into inertness (и его тело так же медленно распласталось /на земле/ в неподвижность = пока не стало недвижным/не затихло).



 Still he squatted on his heels, rubbing dirt from gold and debating in just what manner he should rise up. He might rise up with a rush and claw his way out of the hole to meet whatever threatened on the even footing above ground. Or he might rise up slowly and carelessly, and feign casually to discover the thing that breathed at his back. His instinct and every fighting fibre of his body favored the mad, clawing rush to the surface. His intellect, and the craft thereof, favored the slow and cautious meeting with the thing that menaced and which he could not see. And while he debated, a loud, crashing noise burst on his ear. At the same instant he received a stunning blow on the left side of the back, and from the point of impact felt a rush of flame through his flesh. He sprang up in the air, but halfway to his feet collapsed. His body crumpled in like a leaf withered in sudden heat, and he came down, his chest across his pan of gold, his face in the dirt and rock, his legs tangled and twisted because of the restricted space at the bottom of the hole. His legs twitched convulsively several times. His body was shaken as with a mighty ague. There was a slow expansion of the lungs, accompanied by a deep sigh. Then the air was slowly, very slowly, exhaled, and his body as slowly flattened itself down into inertness.


Above (наверху), revolver in hand (с револьвером в руке), a man was peering down over the edge of the hole (человек пристально смотрел вниз через край ямы; to peer – вглядываться; заглянуть). He peered for a long time at the prone and motionless body beneath him (он смотрел долгое время на распростертое и недвижное тело; prone – лежащий ничком, распростертый). After a while the stranger sat down on the edge of the hole so that he could see into it (через некоторое время незнакомец/чужак присел на краю ямы так, что он мог заглянуть туда), and rested the revolver on his knee (и положил револьвер на колени; to rest – класть, прислонять