), and from the point of impact felt a rush of flame through his flesh (и от этой точки удара почувствовал поток огня /хлынувший/ через все тело; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться). He sprang up in the air (он подскочил: «подпрыгнул в воздух»), but halfway to his feet collapsed (но, не успев встать на ноги: «на полпути на ноги», рухнул; halfway – наполовину). His body crumpled in like a leaf withered in sudden heat (его тело съежилось, как листок, увядший от внезапного жара), and he came down (и он упал), his chest across his pan of gold (грудью на свой лоток с золотом), his face in the dirt and rock (лицом в землю и камни), his legs tangled and twisted because of the restricted space at the bottom of the hole (с запутавшимися и переплетенными ногами из-за ограниченного пространства на дне ямы; to restrict – ограничивать /в пределах чего-либо/). His legs twitched convulsively several times (его ноги судорожно дернулись несколько раз). His body was shaken as with a mighty ague (его тело встряхнуло, как в сильной лихорадке; mighty – мощный). There was a slow expansion of the lungs (медленное расширение легких), accompanied by a deep sigh (сопровождалось глубоким вздохом). Then the air was slowly (затем воздух медленно), very slowly (очень медленно), exhaled (вышел; to exhale – выдыхать), and his body as slowly flattened itself down into inertness (и его тело так же медленно распласталось /на земле/ в неподвижность = пока не стало недвижным/не затихло).
Above (наверху), revolver in hand (с револьвером в руке), a man was peering down over the edge of the hole (человек пристально смотрел вниз через край ямы; to peer – вглядываться; заглянуть). He peered for a long time at the prone and motionless body beneath him (он смотрел долгое время на распростертое и недвижное тело; prone – лежащий ничком, распростертый). After a while the stranger sat down on the edge of the hole so that he could see into it (через некоторое время незнакомец/чужак присел на краю ямы так, что он мог заглянуть туда), and rested the revolver on his knee (и положил револьвер на колени; to rest – класть, прислонять