(ибо голос человека), raised in ragtime song (поднявшийся в веселой песне; ragtime – регтайм /синкопированный танцевальный ритм/), still dominated the canyon with possession (все еще властно и одержимо разносился над каньоном: «возвышался над каньоном с одержимостью»; possession – владение, обладание; одержимость; to dominate – господствовать; властвовать; возвышаться, господствовать над чем-либо).



 He turned and flung a measuring glance at the sun poised above him in the azure of the cloudless sky. Then he went down the canyon, following the line of shovel-holes he had made in filling the pans. He crossed the stream below the pool and disappeared through the green screen. There was little opportunity for the spirit of the place to return with its quietude and repose, for the man’s voice, raised in ragtime song, still dominated the canyon with possession.


After a time (через некоторое время), with a greater clashing of steel-shod feet on rock (громко стуча подбитыми сталью башмаками по камням), he returned (он вернулся). The green screen was tremendously agitated (зеленая завеса была чрезвычайно колеблема = сильно колебалась; to agitate – волновать; трясти). It surged back and forth in the throes of a struggle (она колыхалась взад и вперед в приступе борьбы; throes – приступ; муки). There was a loud grating and clanging of metal (были /слышны/ громкий скрежет и лязг метала; to grate – скрипеть, скрежетать; to clang – лязгать, звенеть). The man’s voice leaped to a higher pitch (голос человека повысился до наивысшего уровня; to leap – подскакивать, резко меняться) and was sharp with imperativeness (и был повелительно резким: «был острым/резким от повелительности»). A large body plunged and panted (какое-то огромное тело пробиралось и храпело; to pant – тяжело дышать, пыхтеть). There was a snapping and ripping and rending (был /слышен/ треск и хруст; to snap – трещать; to rip – разрывать; to rend – раздирать; дробить, раскалывать), and amid a shower of falling leaves (и среди потока падающих листьев) a horse burst through the screen (лошадь пробилась/прорвалась через завесу). On its back was a pack (на ее спине был тюк), and from this trailed broken vines and torn creepers (и из него свешивались обрывки лозы и оторванные ползучие растения; to tear – рвать). The animal gazed with astonished eyes at the scene (животное осмотрело удивленными глазами вид/пейзаж) into which it had been precipitated (в котором оно оказалось: «в который она была ввергнута»; to precipitate – ввергать), then dropped its head to the grass and began contentedly to graze (затем опустило голову в траву и начало довольно есть; to graze – пастись). A second horse scrambled into view (наружу: «на вид» протиснулась вторая лошадь; to scramble – продираться, протискиваться; пробираться с трудом; карабкаться), slipping once on the mossy rocks (поскользнувшись разок на обомшелых камнях) and regaining equilibrium when its hoofs sank into the yielding surface of the meadow (и восстановив равновесие, когда ее копыта утонули в мягкой поверхности луга; yielding – мягкий, податливый; to yield – подаваться, поддаваться; пружинить, растягиваться). It was riderless (она была без всадника), though on its back was a high-horned Mexican saddle (хотя на ее спине было мексиканское седло с высокой лукой; horn – рог; передняя лука седла), scarred and discolored by long usage (исцарапанное и выцветшее от долгого употребления; scar – рубец, шрам; царапина