Still moving down the stream, he panned again (спустившись еще ниже к ручью, он наполнил лоток снова; still – еще /в сравнении/). A single speck was his reward (единственная крупинка была ему наградой). A third pan contained no gold at all (третий лоток не содержал золота вообще; to contain – содержать в себе). Not satisfied with this (неудовлетворенный этим), he panned three times again (он трижды наполнял лоток снова), taking his shovels of dirt within a foot of one another (набирая грязь лопатой через фут «друг от друга»). Each pan proved empty of gold (каждый лоток оказывался «пустым от золота» = в каждом лотке не было золота), and the fact, instead of discouraging him, seemed to give him satisfaction (и этот факт, вместо того, чтобы привести его в уныние, казалось, приносил ему удовлетворение; to discourage – лишать силы духа; приводить в уныние). His elation increased with each barren washing (его энтузиазм повышался с каждой бесплодной промывкой; elation – ликование, энтузиазм), until he arose, exclaiming jubilantly (пока он не поднялся, воскликнув ликующе; to arise – подниматься):
“If it ain’t the real thing (если это не настоящая вещь), may God knock off my head with sour apples (пусть Бог прошибет мне голову зелеными яблоками; sour – кислый; незрелый)!”
“If it ain’t the real thing, may God knock off my head with sour apples!”
Returning to where he had started operations (вернувшись /к месту/ где он начал работу; operation – деятельность, работа), he began to pan up the stream (он начал промывать вверх по ручью). At first his golden herds increased (вначале его золотые стада росли; to increase – расти, увеличиваться) – increased prodigiously (росли поразительно; prodigious – непомерный; поразительный; prodigy – знак, предзнаменование; чудо). “Fourteen, eighteen, twenty-one, twenty-six (четырнадцать, восемнадцать, двадцать одна, двадцать шесть),” ran his memory tabulations (производились расчеты в его памяти). Just above the pool he struck his richest pan (прямо над озером он выловил свой богатейший лоток; to strike – ударять; перен. ловить на крючок, удить) – thirty-five colors (тридцать пять песчинок: «цветов»).
“Almost enough to save (почти достаточно, чтобы оставить),” he remarked regretfully (заметил он с сожалением; regret – сожаление) as he allowed the water to sweep them away (давая воде смыть их; to allow – позволять; to sweep – мести, сметать).
The sun climbed to the top of the sky (солнце поднялось на вершину неба). The man worked on (человек продолжал работать)