). She sat absent, torn, without any being of her own (она сидела с отсутствующим видом, истерзанная, совершенно безжизненная: «без какой-либо собственной жизни»; absent – отсутствующий; рассеянный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; терзать, мучить; раздирать). He tried to go on as if nothing were the matter (он старался вести себя так, будто ничего не случилось; to go on – идти дальше; продолжать; вести себя). But at last he became silent with fury (но в конце концов он замолчал: «стал молчаливым» от ярости). As soon as it was possible, she went upstairs again (как только стало возможно, она снова поднялась наверх; as soon as – как только: «так скоро, как»; soon – скоро, вскоре), and locked the bedroom door (и заперла дверь спальни). She must be alone (ей нужно побыть одной). He went with his pipe into the garden (он вышел с трубкой в сад). All his suppressed anger against her who held herself superior to him (весь его подавленный гнев против нее, которая держалась выше его; to hold – держать; to hold oneself – держаться, вести себя; superior – высший /по должности, званию, социальному положению/; превосходящий) filled and blackened his heart (наполнил и очернил его сердце). Though he had not know it, yet he had never really won her, she had never loved him (хотя он не понимал этого прежде, однако он так никогда и не покорил ее, она никогда его не любила; to win – выиграть; победить; добиться, завоевать). She had taken him on sufferance (она вышла за него из милости; to take – брать; жениться; выходить замуж; sufferance – терпение, терпеливость; молчаливое согласие; on sufferance – с молчаливого согласия; из милости; to suffer – страдать; терпеть, переносить).
This had foiled him (это сбило его с толку; to foil – /охот./ сбивать со следа /собаку/; одурачивать, ставить в тупик). He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him (он всего лишь электрик, работающий в шахте, она – выше его; to labour – работать, трудиться /тяжело/; labour – труд; mine – рудник; шахта). He had always given way to her (он всегда уступал ей; to give way – отступать, уступать; давать дорогу, пропускать). But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul (но всё это время обида и унижение бурлили в его душе; while – время; промежуток времени; injury – рана, ушиб, травма; обида, оскорбление; ignominy – бесчестье, позор, унижение; to work – работать; действовать; метаться, бурлить, кипеть) because she did not hold him seriously (потому что она не принимала его всерьез). And now all his rage came up against her (и теперь поднялась вся его ярость по отношению к ней; to come up – подниматься, повышаться; усиливаться).
He turned and went indoors (он повернулся и вошел в дом). The third time, she heard him mounting the stairs