1

«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

2

Суровые Тори (англ.).

3

Кофе с молоком (фр.).

4

«О любви» (лат.).

5

Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.

6

Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.

7

На противоположной странице (фр.).

8

Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

9

Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).

10

Горечавка Коха (фр.).

11

Осложнения осложненные (лат.).

12

Весенняя (фр.).

13

Львиная лапа (фр.).

14

Задняя комната (фр.).

15

По-вашему (фр.).

16

«Ведь так, не так ли?» (англ.)

17

Смутные (фр.).

18

Кончено! (ит.)

19

«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

20

«Цветочная смесь» (фр.).

21

Маменька (фр.).

22

Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)

23

Совсем далекая (фр.).

24

Коляска (фр.).

25

Страсть, пыл (англ.).

26

Творог и сыворотка (англ.).

27

И наконец (фр.).

28

С доктором Хроником (фр.).

29

Прятки (фр.).

30

Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

31

«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).

32

И тому подобное (лат.).

33

Дети мои, я вас умоляю! (фр.)

34

Точно! (англ., искаж.)

35

Полное собрание (фр.).

36

Луидор, золотая монета (фр.).

37

«Сад» (фр.).

38

Детский праздник (фр.).

39

В девять лет (фр.).

40

И «К Лесбии» Катулла (фр.).

41

Москит московитов (фр.).

42

День рождения (фр.).

43

Напротив (лат.).

44

«Алмазное ожерелье» (фр.).

45

Насекомое (англ.).

46

Знаток (англ., устар.).

47

Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).

48

Наилучший, милейший (англ.).

49

Инцест (англ.).

50

Раньшие (фр.).

51

Моя вина (лат.).

52

Разгар летней жары (фр.).

53

Белка (исп.).

54

Сожительница (фр., искаж.).

55

Седловинка в гибкой спине (фр.).

56

Роскошная (фр.).

57

Боготворимый (англ.).

58

Спаривающимися (лат.).

59

Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).

60

«Софизмы Софи» (фр.).

61

«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).

62

«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».

63

Частями весьма мясистыми (фр.).

64

Электричество (ит.).

65

Пузырник древовидный (фр.).

66

По правде сказать (англ., искаж.).

67

Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».

68

Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

69

«Музы забавляются» (фр.).

70

Стало быть (фр.).

71

Следовательно (лат.).

72

Господин (фр.).

73

Возлюбленная (фр. – ит.).

74

Экзотич. сладостр. (англ.).

75

Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

76

Здесь-там, это-то (англ.).

77

Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

78

Он же (фр.).

79

Истинный (фр.).

80

Дорогая кокотка (фр.).