Эдвард невольно обернулся, но Кристианы Меррисон у него за спиной уже не было – ушла, видимо осознав несбыточность своих надежд. Лорд Картрайт пожал плечами.
– Зачем? Она очевидно скучна.
– Смеху ради. Такая тоска в последнее время, – пожаловался Дельберт и повернулся к зеркалу, чтобы удостовериться: и костюм, и парик сидят безупречно. Эдвард машинально проследил за его взглядом. В зеркале отражался все тот же бал, пары кружились, женщины обмахивались веерами. – Одни и те же люди, одни и те же разговоры. А танец с неприступной богомолкой хотя бы рассмешит и тебя, и меня. Это вызов, дорогой Картрайт, и я намерен его принять.
– То есть погоди… Ты всерьез? – удивился Эдвард. – Соблазнить одну из дочек Меррисона? Смеха ради? Но это не победа, Дельберт, это падение!
– Отнюдь, я так не считаю. Чем недоступнее приз, тем больше честь его завоевать.
– Это не завоевание, а черт-те что.
– Посмотри на вопрос с другой стороны, Эдвард. Лорд Меррисон – старый высокомерный сукин сын. Разве ты не желаешь стать героем, который наконец-то утрет ему нос, уведя из-под тщательной опеки одну из его драгоценных доченек? Это будет скандал, но какой скандал!
– Дельберт, я, конечно, очень люблю скандалы, но соблазнить дочку Меррисона очень просто и скучно.
– Просто? – усмехнулся лорд Бисмайр. – Попробуй сам, и папаша Меррисон даст тебе такого пинка, что ты будешь лететь через весь зал!
– Он не посмеет.
– Поспорим?
Эдвард подозрительно уставился на друга.
– К чему ты меня склоняешь?
– К пари, друг мой, к банальному пари.
– На то, что мне не удастся соблазнить крошку Меррисон? – усмехнулся Эдвард. – Брось, Дельберт, это же глупо. Ты меня знаешь. Через неделю она будет у моих ног.
– Возможно, возможно. А может, и нет. – Лорд Бисмайр улыбнулся. – Отец с нее глаз не спускает. Но я хочу предложить кое-что более веселое, Эдвард.
– Что же?
– Женитьбу.
Лорд Картрайт порадовался, что в данный момент ничего не ест и не пьет: наверняка поперхнулся бы.
– При всем моем расположении к тебе, ты переступаешь черту. Я не собираюсь из-за идиотского пари жениться на ком-то из сестер Меррисон. Это невыгодная по всем параметрам партия. Нет и нет, Дельберт.
– Дослушай же до конца. Я и не предлагаю тебе жениться всерьез. Но спорим, что даже твоего обаяния не хватит, чтобы Меррисон добровольно отдал за тебя дочь?
– Если я соблазню ее, он сам станет настаивать, чтобы я на ней женился.
– На твоем месте я не был бы так в этом уверен, это раз. Скорее старый скупец отправит согрешившую дочурку в деревенскую глушь или быстро выдаст замуж за подходящего кандидата, а отнюдь не за тебя. А два – это ведь не будет его добровольным выбором, не так ли? Это будет отсутствием выбора. Нет, я хочу поспорить с тобой о другом: что ты не сможешь сделать так, чтобы старик сосватал за тебя дочь с радостью.
– А если смогу? – Эдвард был азартным человеком, и стоило кому-либо задеть его, бросался в спор. Дельберт совершенно отчетливо его задевал. – Это не такая сложная задача, как тебе кажется.
– Дело не в соблазнении, – напомнил лорд Бисмайр, – а в добровольном согласии отца на брак крошки Меррисон с тобой.
– Я понял, ты можешь не повторять два раза. – Эдвард оглядел друга с ног до головы. – Я лишь не возьму в толк, почему я должен с тобой спорить. И что мне будет, если… вернее, когда я выиграю.
– Потому что тебе скучно. И мне скучно. А лорд Меррисон – старый дурак. Разве причин не достаточно?
– Действительно, более чем, – язвительно произнес Эдвард. – Предположим, я соглашусь, тебе удалось меня зацепить. Возможно, тогда эта девчонка от меня отстанет. Но спор требует определенных условий. Во-первых, я не намерен на ней взаправду жениться. Как только будет во всеуслышание объявлено о помолвке, я найду причину ее расторгнуть, но спор при таких условиях выигрываю.