— Дай ей время, — посоветовал Мейнор, когда я пожаловалась ему на молчание Алессы. — Представь, каково ей сейчас. Нужно время.
Я ждала. И чем больше времени проходило, тем сильнее волновалась. Неужели мне суждено было потерять и ее?
— Нет, герцогиня, — покачал головой дворецкий, — от айми Даллар писем нет.
— Аберфот, я же просила обращаться ко мне как раньше, — стараясь унять раздражение, проговорила я. — Ты же знаешь, что мне не нравится все это.
— Я понимаю ваше настроение, но правила есть правила, — совершенно невозмутимо ответил он.
— Герцог еще не возвращался?
— Еще нет.
О том, что мы спим в разных постелях, слуги, конечно же, знали, но никак не комментировали. А я все равно испытывала неловкость. Хотелось рассказать о нашем соглашении, что этот брак лишь фикция, но от этих мыслей настроение портилось еще больше.
— Прикажете подать обед?
— Позже, — отмахнулась я, снова переводя взгляд на камин.
— До прихода профессора Каргерайта осталось меньше часа, — напомнил Аберфот.
— Я помню.
Как забыть, если уроки с грозным профессором, которого Мейнор попросил помочь мне наладить контакт с собственной силой — единственное, что скрашивало мои дни?
Каргерайт взялся за мое обучение с рвением и принципиальностью, за которые его уважали и одновременно ненавидели все студенты академии. Профессору было плевать на то, что я герцогиня, что у меня высокое положение в обществе, грозный муж-демон и прочее. Для него я оставалась все той же сопливой студенткой, просто обязанной выучить его предмет на «отлично».
— … спину, Дэрринг!..
— … что за пасс, вы кому рукой машете? Тут нет ваших кавалеров!.. Ах, у вас их нет! Тем более непонятно, кому вы тут размахиваете. Четче движения, четче!..
— … громче! Что за щебет?..
— … устали? Нет, не понимаю! У нас сроки!..
— … ох, Пресветлая, и кому ты дала силу?!
— … Дэрринг, не спим! Где сила, где пластика? Это же убожество!..
И это самые лестные эпитеты, которые я слышала в свой адрес.
Я злилась, ошибалась, снова злилась и так по кругу. Но не бросала занятия, отлично понимая, что без умения использовать дар могу запросто погибнуть.
— Позвольте все-таки принести вам бутерброды и чай, — продолжал настаивать Аберфот.
— Не стоит, — усмехнулась я. — С Каргерайтом лучше работать на пустой желудок.
Профессор явился вовремя. Он вообще был сама пунктуальность. Быстро прошел в гостиную, небрежно вручив плащ с тростью дворецкому, который тут же удалился, оставив нас одних, и впился в меня проницательным взглядом.
— Вы плохо выглядите, Дэрринг, — неожиданно заявил Каргерайт.
— И вам добрый день, профессор, — поприветствовала я, неожиданно развеселившись.
— Вы что, решили меня разжалобить, отказываясь есть?
— Я ем!
— Что? Хлеб и воду? Вам не говорили, что апатия вам не к лицу?
— Нет, так уж вышло, что кроме вас и слуг я никого не вижу, — огрызнулась я.
— А ваш муж? — удивился мужчина.
— Отношения с мужем я с вами обсуждать точно не стану! — чопорно заметила я. — И вообще, неприлично задавать такие вопросы замужней даме!
— Такие вопросы вообще неприлично задавать любой особе женского пола, — парировал он, совершенно не смущаясь, и осмотрелся по сторонам. — Где тут ваш дворецкий?
— Аберфот?
— А у вас есть еще дворецкие? — усмехнулся Каргерайт, поведение которого все больше удивляло.
— Сейчас позову.
Я подошла к звонку и дернула его, вызывая слугу.
Аберфот тут же явился.
— Чем могу служить?
— Принеси нам чай и что-нибудь перекусить, — скомандовал профессор. — С утра ни крошки во рту. Да и вашей герцогине не мешает поесть.
— Будет исполнено, — величественно кивнул дворецкий, многозначительно на меня покосившись. Однако я его проигнорировала.