Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)

Гость сказал:

– Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

Наследник ответил:

– Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

Гость поведал ему:

– Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:
     ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.
Лишайник кругами обвил сердцевину,
     и редкие корни не сходятся между собою.
Сверху над ним
     вершины на целых сто жэнь вознеслись;
Снизу под ним
     разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,
А там непокорные волны,
     они что угодно прочистят-промоют.
В зимнюю пору там ветры бушуют,
     сыплется снег, на него налетая;
В летние дни грозовые раскаты
     бьют и гремят, не давая покоя.
Утром увидишь, как иволга желтая
     песню «гань-дань» распевает на нем;
Ночью увидишь усевшихся кур,
     привязанных для ночлега на нем.
Одиноко кукушка
     на рассвете тоскует с его высоты;
И желтая цапля
     со скорбным напевом парит у корней.

Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:

Срубить и расколоть его ствол —
     для изготовления циня;
Взять нити дикого шелкопряда —
     для изготовления струн;
Взять пластину «одинокий ребенок» —
     для изготовленья деки;
Взять кружочки «матушки девятерых» —
     для изготовленья ладов.

И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:

Заколосится пшеница, – о, да! —
     взмоют фазаны с зарей.
Путь им в глубокие пади, – о, да! —
     прочь от софоры сухой,
В то недоступное место, – о, да! —
     около речки лесной.
Летящие птицы, услыхав эту песню,
     смежают крылья – не могут лететь;
Дикие звери, услыхав эту песню,
     склоняют уши – не могут уйти;
Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню,
     опускают жала – не могут напасть.

Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тунг – китайская шелковица.

Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.

Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).

Жэнь – мера длины, около 25 м.

Чжан – мера длины, около 3,2 м.

Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.

Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.

Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.

Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».

(ПОДСТУП ВТОРОЙ)

Гость сказал:

– Тельца молодого молочное брюхо,
С добавкой из нежных побегов бамбука.
Собаки упитанной мягкое мясо,
Под легким покровом из горного лука.
Вот дикорастущее чуское просо,
Вот варваров западных аньские яства:
Не нужно их жесткую грызть оболочку,
Попробуешь – будут во рту рассыпаться.
И еще можно велеть приготовить: