– Понятно, что у нее на уме, – сообщила я своему безучастному подопечному, снова протирая ему лицо. Я постепенно привыкала к потемневшей от солнца коже, которая его отличала, несмотря на очевидно английское происхождение. Неудивительно, что Ирен разбирало любопытство: незнакомцу найдется что порассказать, если он выживет и не ограничится лишь повторением нескольких противоречивых имен. – Она надеется, что я рассмотрю вас как следует и наконец узнаю. Не дождется.
Я снова села на стул у постели больного, чтобы наблюдать за его состоянием. Он повернул лицо на звук моего голоса, хотя глаза его оставались закрытыми – и я бы предпочла, чтобы так и было впредь.
– Мэри, – пробормотал он.
Имя гораздо более распространенное, чем Пенелопа, и я с удовольствием поразмышляла об этом. В этот раз Ирен, наш Пинкертон в юбке, пошла по абсолютно ложному пути.
– Малышка Мэри, – снова повторил больной, разбудив во мне симпатию, потому что речь явно шла о ребенке. – И Аллегра.
Это имя заставило меня выпрямиться. Аллегра Тёрнпенни являлась одной из моих воспитанниц, когда я в последний раз служила гувернанткой десять лет назад, в конце семидесятых, а Мэри Форсайт была одной из ее маленьких подруг, которая приходила в их дом на Беркли-сквер!
– И мисс Хаксли, – невнятно продолжил он, но, к счастью, Ирен отсутствовала и ничего не слышала. – Беркли-сквер.
И вдруг я все поняла! Я наклонилась вперед, изучая изменившиеся черты и ища следы первоначального чрезвычайно веселого нрава. Ничего похожего. И все же я была благодарна Ирен за предусмотрительно предложенное мне «уединение».
Где-то глубоко под иссушенной южным солнцем маской прятались черты лица молодого дяди моих подопечных, мистера Эмерсона Стенхоупа, который так легко и непринужденно отправился на войну в своей ослепительной красной форме. Однажды он устроил сюрприз, присоединившись к нашей игре в жмурки в классной комнате, что тронуло мое наивное сердце неистребимой и весьма смелой надеждой на внимание того, кто гораздо выше меня по положению.
Дверь в комнату слегка приоткрылась. Я подскочила, будто меня застали за кражей носовых платков. Из коридора в комнату просочилась черная тень. Люцифер прошествовал по постели больного, а затем перебрался ко мне на колени. Впервые я не чувствовала необходимости сразу же сбросить наглое животное и позволила ему свернуться калачиком, урча и ритмично выпуская когти в ворс моей чистошерстяной юбки. Я зарылась пальцами в его пушистую шубку, как в муфту, и вскоре почувствовала, как по рукам разливается тепло, а потрясение переходит в некое оцепенение.
Я по-прежнему была в том же состоянии, когда через полтора часа в комнату зашел Годфри.
– Все хорошо? – спросил он.
– Он вел себя спокойно, – ответила я, подхватив спящего кота и выскальзывая из комнаты.
Даже если Годфри заметил нечто странное в моем поведении и посмотрел мне вслед, я предпочла не оглядываться.
Глава седьмая
Преднамеренная смерть
– Как прошло вчера твое дежурство? – спросил меня Годфри своим деловым баритоном во время завтрака на следующее утро. Он взял со стола маленькую стеклянную банку: – Будешь джем?
– Вполне спокойно, – ответила я, беря предложенный джем. – А как тебе сегодняшние колбаски?
– Отлично, – сказал он. – Значит, с пациентом не было хлопот?
– Никаких. Спал как ягненок. Хочешь ветчины?
– Нет, спасибо.
– А во время твоего дежурства больной как-нибудь проявил себя?
Годфри покачал своей темноволосой красивой головой чуть ли не с сожалением:
– Никак. Даже не произносил твоего имени.