Его брат много лет являлся добрым другом Вирджинии и ее покойного мужа Альфреда. Они регулярно встречались во время лондонских сезонов, пока здоровье Чесфилда резко не ухудшилось вскоре после женитьбы на Лоре. После этого Альфред обменивался с ним письмами. Его молодая жена, как выяснилось, была предана ему и хорошо за ним ухаживала. Монтклиф делал вид, будто обеспокоен здоровьем брата, но использовал свою растущую семью как предлог для отсутствия. Филипп, царствие ему небесное, верил в лучшее о своем брате, а Вирджиния и Альфред, естественно, не говорили ему о своих истинных чувствах к Монтклифу.

С тех пор ее плохое мнение о Монтклифе не улучшилось. Скорее наоборот, ухудшилось, когда узнала, что он не исполнял свои опекунские обязанности по отношению к племяннику.

Но зачем Монтклиф приехал к ней? Очевидно, чего-то хотел. Вирджиния давно поняла, что мужчины всегда имеют тайные цели. Утонченность, свойственная женской беседе, им чужда за исключением разве что самых умных.

Монтклиф не обладал ни умом, ни утонченностью. В отличие от своего покойного брата он имел весьма ограниченное представление об окружающем мире. Эта важная черта означала, что он податлив и уступчив. Еще он был полный кретин, раз прождал двадцать минут в прихожей. Сильный, уверенный в себе мужчина ни за что не смирился бы с ожиданием.

Вирджиния пересекла ковер и налила себе немного шерри. Когда она была моложе и глупее, то никогда не баловала себя алкоголем в середине дня. Ей следовало давать себе больше свободы, когда была молодой и привлекательной, но общество смотрело с порицанием на молодых женщин, которые не старались соблюдать приличия. Теперь, когда перешагнула рубеж своего шестидесятипятилетия, Вирджиния считала, что заслужила право поступать как хочется.

Взглянув на часы, она допила шерри и вернулась на кушетку. Несколько минут спустя дворецкий объявил появление Монтклифа. Вирджиния встала и безмятежно улыбнулась, хотя его приход ее страшил. Монтклиф отрастил животик и потерял значительную часть своих волос. Когда он вынул носовой платок и промокнул на лбу капли пота, она с трудом скрыла отвращение.

– Монтклиф, какой сюрприз. Я не видела вас со дня смерти Филиппа.

Она посылала ему письменное выражение соболезнования по поводу кончины брата, но он не ответил.

– В Лондон меня привели печальные обстоятельства, – заявил он. – Впрочем, лучше сразу перейти к делу.

За четыре года его прямолинейная манера общения не изменилась. Вирджиния уселась на диван и указала ему на стул. Он сел, и жилет на его животе натянулся с такой силой, что, казалось, пуговицы вот-вот отлетят.

– В порядке ли ваша семья?

– С ними все хорошо, а вот племянник вызывает опасения.

– О?

Вирджиния вспомнила, как подруга сетовала на трудный возраст Джастина. Ее собственные мальчики уже выросли, но в пору юношества слыли скандалистами.

– Можете представить, как я себя почувствовал, когда друзья написали мне, что Джастин в Лондоне не имеет должного присмотра, – продолжал Монтклиф. – Моя невестка Лора сообщила мне, с некоторым опозданием, что везет его в Лондон. Я шокирован и уязвлен, что она не посоветовалась прежде со мной.

Вирджиния усомнилась в его искренности.

– Возможно, она сочла, что вы не ждете от нее этого, – предположила Вирджиния.

Она знала, что сначала Лора не собиралась ставить его в известность, поскольку Монтклиф отказывался нести ответственность за своего подопечного.

Он одернул свой тесный жилет.

– Я опекун мальчика, и она не должна принимать решения без моего совета. Боюсь, с Джастином ей не справиться.