Мгновение он вглядывался в нее, потом рассмеялся:
– Замечательно!
– Спасибо.
Бекхем посмотрел на нее с любопытством:
– Раньше мы танцевали и разговаривали с вами, но, признаюсь, я не помню, чтобы вы были такой…
– Изысканной?
– Я собирался сказать «обаятельной», но и «изысканной» подходит.
– Знаете, это влияние путешествий. Ничто не сравнится с новыми впечатлениями, новыми местами, это словно… – Она задумалась на мгновение. – Камень, поднятый с земли и превращенный в нечто прекрасное…
– Драгоценный камень, леди Фелисити. – Лорд Бекхем склонился над ее рукой. – Драгоценность. Изысканная, прекрасная и почти безупречная.
Она рассмеялась:
– Как ни приятно это слышать, но у меня есть ужасные пороки.
За спиной лорда Бекхема раздалось покашливание. Тот нерешительно отпустил руку Фелисити и повернулся.
– Добрый вечер, лорд Бекхем, – поздоровался лорд Норкрофт.
– Норкрофт. Рад вас видеть.
– Добрый вечер, леди Фелисити.
– Добрый вечер, милорд.
Фелисити протянула руку, стараясь не замечать рядом с Норкрофтом мистера Кавендиша. Что ему сказать?
– Сегодня вечером вы особенно обворожительны, – пробормотал Норкрофт.
– Милорд, вы, как всегда, любезны.
Норкрофт улыбнулся в ответ:
– Позвольте представить моего старого друга, мистера Найджела Кавендиша.
Фелисити задержала дыхание и заставила себя приятно и беспристрастно улыбнуться.
– Мистер Кавендиш, это леди Фелисити Мелвилл.
– Очень приятно, миледи. – Кавендиш поднес к губам ее руку.
Странно, что она сразу же не растаяла. Он настолько привлекателен, насколько, по ее мнению, должен быть привлекателен мерзавец. Квадратная челюсть, решительное выражение лица. Волосы темно-каштанового цвета, слегка волнистые. В такие волосы любили запускать пальцы женщины, чтобы убедиться, что они в самом деле густые и пышные. Нос с легкой горбинкой, что скорее привлекало, чем портило его. Глаза, ясные и синие, словно летнее небо, придавали Кавендишу по-настоящему веселый вид. Он будто точно знал, чего хочет женщина, и был готов пойти ради этого на все.
– Мистер Кавендиш.
Она взглянула ему прямо в глаза и ощутила непонятную дрожь. Он посмотрел на нее так, будто смутился от увиденного. Фелисити удержалась от желания поправить прическу, проверить, не исчезла ли с нее одежда и не выросло ли у нее из головы дерево.
– Мистер Кавендиш? – проговорила она снова и высвободила свою руку.
– Разрешите пригласить вас на танец? – выпалил он.
Фелисити ожидала, что этот человек гораздо опытнее, но он казался просто сбитым с толку. Удивительно, но это порадовало ее и сняло напряжение.
– Этот танец?
– Да. Если, конечно, вы уже не обещали его кому-то другому. – Он стал говорить тише. – А если обещали, тогда я приглашу вас на следующий танец, а если и он занят, – на следующий и так до тех пор, пока вы не согласитесь потанцевать со мной.
Теперь он превратился в того очаровательного искусителя, которого она ожидала увидеть.
– Или пока не кончатся танцы, – проговорила она.
– Тогда я сделаю так, чтобы музыканты играли столько, сколько потребуется, – упрямо заявил он.
– А вы настроены решительно.
Он улыбнулся легко и уверенно. Очевидно, его смущение улетучилось.
– Так оно и есть.
Странно, Фелисити чуть было не забыла, что вокруг нее люди.
– По-моему, я вижу кое-кого, с кем хотел бы поговорить, – проговорил Бекхем и посмотрел Фелисити в глаза. – Надеюсь, вы оставите за мной следующий танец?
– Разумеется, милорд. – Она искренне улыбнулась ему.
Бекхем кивнул и удалился. Мистер Кавендиш взглянул на Норкрофта:
– По-моему, я тоже вижу кого-то… – Норкрофт улыбнулся Фелисити, окинул друга предостерегающим взглядом и пропал в толпе.