– Что-то не очень правдоподобно – насчет лампочки. Можно же обжечься, если ходить вокруг горящей лампочки, – сказал Масклин.
Номы принялись рассматривать фотографию, которая состояла из крошечных точек. Все вместе они складывались в изображение лица улыбающегося человека. С зубами и бородкой.
– Все логично, – произнес Гердер более уверенным голосом. – Арнольд Лимитед (осн. 1905) послал Тридцатидевятилетнего Внука в… в…
– А почему упомянуто два имени в связи с основанием Универсального Магазина? – снова спросил Масклин. – Ничего не понимаю. Я думал, его основал один Арнольд Лимитед (осн. 1905).
– Значит, их было двое, – сказал Гердер. – Что же тут удивительного? В конце концов, это был большой Магазин. Все на поверхности, да, совершенно очевидно. – Чувствовалось, что Гердер слегка растерялся. – Ищите и обрящете, – сказал он, как видно обращаясь к себе самому. – Все логично. Да.
– Ну хорошо, – вступил в разговор Доркас. – Давайте подведем итоги. Итак, если не ошибаюсь, в послании говорится, что Тридцатидевятилетний Внук находится в какой-то Флориде…
– Не находится, а только собирается туда, – уточнила Гримма.
– Это такая жидкость оранжевого цвета, – пояснил один из номов. – Я точно знаю, потому что однажды около мусорной кучи мне попалась старая упаковка, на которой было написано три слова: «Флорида», «оранжевый» и «сок». Я сам прочел, – гордо добавил он.
– Что же, он собирается нырнуть в этот оранжевый сок, так, что ли? – недоумевал Доркас. – Сначала он ходит вокруг лампы, потом куда-то вылетает, чтобы поплавать в соке, и, судя по всему, получает от этого огромное удовольствие.
Номы затихли, пытаясь представить себе эту картину.
– Священные изречения подчас с трудом поддаются расшифровке, – авторитетно заявил Гердер.
– Судя по всему, в этом священном изречении заключена особая сила, – заметил Доркас.
– А я считаю, что это всего-навсего совпадение, – с присущей ему самоуверенностью заявил Ангало. – Здесь говорится об обыкновенном человеке, вроде тех, о которых пишут в книгах.
– Интересно, много ли сыщется обыкновенных людей, которые ходят вокруг лампы, не говоря уже о том, чтобы совершать вокруг нее вояж? – не без ехидства полюбопытствовал Гердер.
– Ну ладно, – сказал Ангало. – Что в таком случае нам следует предпринять?
Гердер несколько раз открывал рот, намереваясь что-то сказать, и наконец решился.
– По-моему, это очевидно, – неуверенно сказал он.
– Тогда объясни нам, – кисло проговорил Ангало.
– Ну, вообще говоря… Вообще говоря, это очевидно. Мы должны отправиться туда… гм… туда, где находится этот оранжевый сок…
– А дальше?
– А дальше… гм… разыскать Тридцатидевятилетнего Внука, что не составит труда, поскольку у нас есть этот снимок…
– Так, а потом? – не отступал Ангало.
Гердер смерил его надменным взглядом.
– Вспомните заповедь, висевшую в Магазине, – сказал он. – Разве она не гласила: «Если вы не можете найти то, что вам требуется, спрашивайте»?
Номы оживленно закивали. Многие из них помнили эту заповедь, равно как и другие, ну, хотя бы ту, которая висела перед эскалатором: «Не ставить на ступени собак и детские коляски». Эти слова принадлежали самому Арнольду Лимитеду (осн. 1905). В их истинности невозможно было усомниться… Но, с другой стороны, то был Магазин, а здесь совсем иное дело.
– А дальше-то что? – снова спросил Ангало.
Гердер покрылся испариной.
– А дальше мы… гм… попросим его сделать так, чтобы люди оставили нас в покое.
Наступила неловкая тишина.
– Довольно-таки глупая затея, – сказал Ангало.
– А что означает «вылетает»? – поинтересовалась Гримма. – Это как-то связано с самолетом?