– Сестра у меня – большая шутница, не обращай внимания!
Геральта не задел выпад родственницы. Он спокойно разделся, помог Изольде стянуть накидку и проводил ее в небольшую гостиную на первом этаже. Там, в кресле-качалке сидел пожилой мужчина и с помощью лупы изучал какое-то изображение в пузатом альбоме.
– Рад застать вас в добром здравии, отец.
Геральт почтительно поклонился и представил спутницу:
– Изольда Стилтон. Я нашел ее на улице…
– Дожили, – укоризненно проскрипел мужчина, – мой сын подбирает женщин в сточных канавах!
Отложив лупу, он смерил Изольду неприязненным взглядом. Только сейчас она обратила внимание, что его тело ниже пояса прикрыто пледом. «Вероятно, он парализован», – пронеслось в голове. И верно, Верстан-старший попросил сына убрать альбом и лупу:
– Сегодня они мне больше не понадобятся. Вот, на досуге вздумал ознакомиться с «Анатомическим атласом» герра Страбона. Занятная штука, и тебе советую. Но все же что же блажь, зачем вести к нам в дом?..
– Матери снова нездоровится? – оборвал его Геральт, не позволил хлесткому слову слететь с губ.
Изольда бы не обиделась. Кем еще считать девицу, скитающуюся по улицам в чужой одежде без единого су?
– Да, опять ревматизм. А я вот держусь. Не получит меня Костлявая!
Он погрозил кулаком смерти.
– Изольда вовсе не та, кем ты ее считаешь. Она из хорошей семьи, но попала в щекотливую ситуацию. Отчим выгнал ее, лишил наследства… Я всего лишь оказал ей протекцию в сложную минуту.
– Стилтон? – Кустистые полуседые брови пришли в движение. – Уж не дочь ли вы того самого Стилтона, который?..
Сердце Изольды сжалось до размеров горошины. Неужели?..
– Но нет, – сам себе возразил Верстан-старший, – тот Стилтон давно сгинул. Темный господарь получил достойного слугу. Вы ведь из второго сословия, милочка?
– Нет, – с облегчением выдохнула Изольда.
Не узнал.
– Из третьего, полагаю?
Она не желала лгать, поэтому промолчала.
– Впрочем, неважно. Вам у нас рады. Уж простите старика, что думал о вас дурно. Герр Роберт Верстан к вашим услугам. Прежде бы встал, облобызал ручку, но, увы! – Он указал на свои ноги. – Магия коварна, не только дает, но и отбирает.
– Генриетта! – Верстан-старший хлопнул в ладоши. – Напои гостей чаем и одень девчонку. Все равно тебе старые платья малы, а ей радость.
– И то верно, – согласилась поспешившая на зов Генриетта, – с моим-то пузом!
Она задорно рассмеялась и поманила за собой Изольду:
– Идем-ка! Сейчас мы тебя оденем, а то сорванец сорванцом.
По скрипучей лестнице они поднялись на второй этаж, в супружескую спальню Генриетты и ее мужа. Там уже стояла кроватка для будущего малыша. Другие дети, их у Генриетты действительно было двое, обитали в детской, в мезонине.
– Больно они шумные, крикливые, – виновато пояснила она, – Арчибальду заниматься мешают. Мой супруг, герр Арчибальд Кру, служит в госпитале Святого сердца, по ночам готовится к поступлению в аспирантуру колледжа Полыни.
Генриетта горделиво улыбнулась и погладила живот. После засуетилась, с проворностью, которой не ожидаешь от беременной женщины, вытащила из-под кровати сундук, распахнула его.
– Вот, – Генриетта указала на ворох белья и нарядов, – берите любое. Вещи ношенные, немодные, но крепкие.
– Благодарю!
Для Изольды и такие сейчас подарок судьбы. Покопавшись в сундуке, она отобрала пару штопанных чулок, сорочек и нижних юбок. К ним – два теплых платья и стоптанные ботинки на меху. Все завернула в шерстяной платок, призванный заменить головной убор.
От обещаний потом за все заплатить Генриетта только отмахнулась: