1
Голдберг, Руб (1983–1970) – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Известен серией мультфильмов и карикатур, в которых фигурируют чрезвычайно сложные, громоздкие и запутанные устройства, выполняющие очень простенькие функции. – Прим. пер.
2
Милграм, Стэнли (1933–1984) – известный американский социальный
психолог. Считается одним из самых влиятельных психологов ХХ века. —
Прим. пер.
3
Обязательное условие (лат.).
4
Гирц, Клиффорд (1926–2006) – американский антрополог и социолог, основатель интерпретативной антропологии, занимающейся изучением различных культур и воздействием концепции культуры на концепцию человека. Оказал определяющее влияние на развитие культурной антропологии США во второй половине ХХ века. – Прим. пер.
5
Пресс-секретарь президента США Рональда Рейгана Джеймс Брэди, тяжело раненный в 1981 году во время покушения на главу государства, является горячим сторонником правового регулирования продажи, владения и применения огнестрельного оружия в Америке. В 1993 году был принят закон Брэди по предотвращению насилия, совершаемого с помощью огнестрельного оружия; позже ФБР создало национальную систему моментальной проверки граждан. В настоящее время «Центр Брэди» является крупнейшей и наиболее влиятельной структурой, выступающей за ужесточение правил продажи оружия, и главным оппонентом Национальной Стрелковой Ассоциации. – Прим. пер.
6
В 1993 году в США был принят так называемый закон «не спрашивай, не говори», запрещавший служить в Вооруженных силах США гомосексуалистам, если они не скрывали своих сексуальных предпочтений, а также требовавший от командования не выяснять сексуальную ориентацию военнослужащих. Закон действовал 17 лет, после чего в декабре 2010 года был отменен. – Прим. пер.
7
Корбюзье Ле (1887–1965) – знаменитый французский архитектор, пионер модернизма, представитель архитектуры интернационального стиля. – Прим. пер.
8
Культовый мировой бренд, основанный в 1958 году и положивший начало производству повседневной комфортной обуви. – Прим. пер.
9
Безалкогольный напиток, упаковка и этикетка которого, как правило, выдержаны в зеленых тонах. – Прим. пер.
10
Деннетт Дэниел (род. 1945) – американский философ, директор Центра когнитивных исследований Университета Тафтса. – Прим. пер.
11
Фрейм – структура данных, описывающих фрагмент знаний человека о мире или представляющих стереотипную ситуацию. – Прим. пер.
12
Франциск I (1494–1547) – с 1515 года король Франции, чье царствование ознаменовалось расцветом французского Возрождения. – Прим. пер.
13
Кларк, Кеннет (1903–1983) – английский историк искусства, критик и лектор, один из выдающихся искусствоведов XX века. – Прим. пер.
14
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский живописец, глава севильской школы. – Прим. пер.
15
Корреджо, Антонио Аллегри (1489–1534) – знаменитый итальянский живописец эпохи Высокого Возрождения. – Прим. пер.
16
Веронезе, Паоло (1528–1588) – виднейший живописец венецианской школы, один из крупнейших представителей позднего итальянского Возрождения. – Прим. пер.
17
Грез, Жан-Батист (1725–1805) – французский живописец, глава сентиментально-морализующего направления во французской живописи второй половины XVIII века. – Прим. пер.
18
Прюдон, Пьер-Поль (1758–1823) – французский живописец и график. – Прим. пер.
19
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский и американский художник, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.
Благодаря оригинальности своих идей считается одной из самых влиятельных фигур в искусстве ХХ века. – Прим. пер.
20
Культовая комедия режиссера Тодда Филлипса, в 2010 году получившая
премию «Золотой глобус» в номинации «Лучший фильм – комедия». —
Прим. пер.
21
Раздел молекулярной генетики, посвященный изучению генома и генов живых организмов. Как особое направление сформировался в 1990-х годах. – Прим. пер.
22
Баффетт Уоррен Эдвард (род. в 1930) – крупнейший и самый успешный в мире инвестор, состояние которого на 2010 год оценивается в 47 млрд долларов. – Прим. пер.
23
Небольшая улочка в центре Манхэттена, главной достопримечательностью которой является Нью-Йоркская фондовая биржа. – Прим. пер.
24
Оригинальное название: «Can you really study an army in a laboratory». К сожалению, данная статья на русский язык не переведена. – Прим. пер.
25
Оригинальное название: «Eats Shoots and Leaves». Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Со времени выхода в свет в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире. На русском языке вышла в издательстве Р. Валент в 2006 году. – Прим. пер.