– С тех пор как люди придумали деньги – зайцев можно не трогать!


– Сегодня вот только добрался до «Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.

– Ровно такое же впечатление!!!


– А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!

– Попробуй погляди – отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.


– Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше – вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?

– Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.


– Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. – фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.

– Меняется, и очень сильно.


– Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…

– Да он и так не бедный.


– Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?

– Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.


– Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?

– Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» – пираты мильонами выпускали.


– Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?

– Положительно.


– Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?

– Времени нет.


– А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных граждан, что Жеглов книжный и Жеглов Высоцкого – небо и земля? Имеется в виду, что Высоцкий создал чуть ли не отрицательного (!) Жеглова. Сам не читал, а узнать желаю.

– Книжка, на мой взгляд, значительно интереснее/лучше.


– Р. S. Бытовой вопрос: имеет ли право работник милиции остановить прохожего на улице и заставить показать внутренности сумки? При условии что прохожий самый обыкновенный и сумка в его руках – самая обыкновенная, т. е. торчащих костей и литров стекающей крови не имеет. Вот вроде документы спросить могут. А насчет сумки? Обязан ли выворачивать?

– Нет, не обязан. Но в целом если вот так обращаются – лучше показать и предложить помочь, чем можешь. Как; правило, посмотрят и отстанут.


– Вчера впервые посмотрел Apocalypse Now Redux, в правильном переводе естественно. Думал, как бы не уснуть в третьем-то часу ночи. Но куда уж там было спать! Мегакино. Челюсть, честно скажу, отвисла до самого пола, когда досмотрел.

– Испытал ровно такое же обалдение. Перед просмотром был настроен на то, что в семидесятых годах ничего дельного слепить не могли, что среди фанерных декораций будут кривляться идиоты. По факту смотрел, разинув рот, – оно и сейчас ни грамма из вложенного режиссером/оператором не утратило.


– Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.

– Старался!!!


– Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.

– Не разочарует – очень сильная лента!!!