– Не слушай. Когда «закупают оптом» такое – платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? – и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько – не интересует? Как правило, интересует.


– Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…

– Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь – вокруг них.


– Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.

– И что?


– А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.

– И где брать других?


– В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.

– В 15 лет – это характерно.

Чужие

25.02.2008


Третьего дня ходил по магазинам, глядь – продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили – бери, говорили, не пожалеешь. Глядь – металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них – режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно – не пожалел.

Первая же фраза:

– Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

В переводе на русский она прозвучала так:

– Глазам не верю, кажется, она жива.

Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!

– Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?

– No. Have you?

Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:

– Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:

– Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?

– Нет. А ты?

Дальше поперло круче:

– There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.

Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:

– Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:

– Where you want it?

– Bay twelve, please.

– Ну как?

– Пять баллов!

Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид – в куклу, морпехи – в десантников, ксеноморф – в катастрофу, фамилия Хадсон – в звание «рядовой», бронебойные заряды – в разрывные пули, теплообменники – в обшивку, и даже infrared – это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза;

– How do I get out of this chickenshit outfit?

Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод;

– Скажите, а куриный помет отстирывается?

Ну и далее что ни реплика – полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах – богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.