1

Стихотворение английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), посвященное его другу, утонувшему в 1637 г. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Пятиактная трагедия, написанная английским поэтом Перси Биши Шелли (1792–1822) в 1819 г. В ней автор философски осмысляет проблемы тирании и свободы.

3

Якобы (фр.).

4

Что? (фр.)

5

Ах, сударыни, это хозяин! (фр.)

6

Маленькая свинья! Ни одной связки не продано! Ну погоди же! (фр.)

7

Стой! Довольно! (фр.)

8

А? Каково? (фр.)

9

Между прочим (фр.).

10

Ну же! (фр.)

11

Джентри – среднее и мелкопоместное дворянство в Англии.

12

В яблочко! (фр.)

13

Лето – в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Остров Делос приютил богиню, став священнейшим из островов; там Лето и родила своих детей.

14

Из французского фонда Национальной библиотеки, начало и конец поэмы утрачены (фр.).

15

Вернемся к нашим баранам (фр.).

16

Манор – феодальное поместье в средневековой Англии; ныне в Великобритании – особняк или главный дом поместья.

17

Между прочим (фр.).

18

Цитата из стихотворения английского поэта У. Вордсворта (1770–1850) «Одинокая жница».

19

На закуску (фр.).

20

Предположение основано на сходстве звучания названия Deraine Lake (англ.) и словосочетания lac de reine (фр.) – озеро королевы.

21

Не будите меня, ради бога! Ах нет, господин! Я прихожу из рая… (фр.)

22

Боже мой! (фр.)

23

Вполголоса (ит.).

24

Войдите! (фр.)

25

Живительный напиток (фр.).

26

Кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 гг.

27

История, рассказ (фр.).

28

Ле (фр.) – небольшая лирическая или эпическая поэма в стихах.

29

Догадки (фр.).

30

«Здесь лежит Дростан, сын Куномора» (лат.).

31

Веселый; сильный, крепкий (фр.).

32

Печальный (лат.).

33

Проспер – в англ. языке имя, а также глагол «процветать» (prosper).

34

Изода моя веселая, Изода, моя подружка, / В тебе моя смерть, в тебе моя жизнь (фр.).

35

Не плачьте больше, моя девица, / Тру-ла-ла, Тирели! / Не плачьте, моя девица, / Мы выдадим вас за богатого. / Мы выдадим вас за богатого, / Тру-ла-ла, Тирели! / За оптового торговца луком / По шесть лиардов за четверть фунта (фр.).

36

В римской мифологии богиня, олицетворявшая луну.

37

Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 4, сцена 3. Пер. М. Зенкевича.

38

Бац! (фр.)

39

Вот как! (фр.)

40

В Ночь Гая Фокса празднуют раскрытие Порохового заговора (1605) – предпринятой католиками попытки убить короля Якова I, взорвав здание парламента. В эту ночь устраивают фейерверки и жгут на кострах чучела Гая Фокса (руководителя заговора).