Аэропорт Бен-Гурион поразил меня сразу и навсегда. Он огромен, громаден, бесконечен, его не обойти и не рассмотреть. У меня тут же сложилось стойкое ощущение, что я сейчас заплутаюсь и никогда в жизни не найду выхода. К чести израильтян, туристов здесь жалеют, не заставляют наматывать бесполезные километры. Везде бегущие дорожки, ставь сумку и катись сам вместе с ней.
– О, боже! Надписи все на иврите – как я найду то, что мне нужно? – тоскливо подумала я. Меня не покидало чувство, что ходить здесь я буду вечно.
Глаза после полета ничего не видели, буквы на указателях расплывались, а моих знаний английского хватало только на то, чтобы сказать разномастным встречающимся пассажирам:
– Хау ду ю ду!
Но, когда долго ко всем попристаешь и каждого спросишь, тебя точно выведут туда, куда нужно. Итак, после блуждания по замысловатым лабиринтам я оказалась на втором этаже огромного здания аэровокзала, возле стойки «Seshir».
– Как Чеширский кот, – подумала я, – Алисе и не снились приключения в далекой африканской стране. И страна-то малюсенькая, зачем здесь такой огромный аэропорт?
Меня встретил улыбающийся черноглазый пухленький мужчина, он просто искрился добродушием, а его улыбка при виде моей скромной белорусской персоны расползлась до ушей.
– Экскюзьми. Как тут до Мертвого моря добраться? – спросила я его.
В ответ он еще шире улыбнулся, став еще больше похожим на чеширского кота, и на чистом русском сказал:
– О, я знаю! Это наша любимая туристка Iryna Dzianisava!
Да, надо пояснить, что наши русские фамилии сначала переводят на белорусский язык, а потом с белорусского на английский. Получается абракадабра, несовместимая с оригиналом. Двойная транскрипция часто ставит служащих в тупик. Но уж как есть!
После этих слов толстячок обнял меня по-отечески за плечи и тихонько спросил:
– А скажи-ка мне, Ирочка, с какой-такой политической целью так извратили твою чудесную русскую фамилию?
– Наверное, он переодетый агент КГБ, – подумала я, и так же тихо ответила ему:
– А это чтобы никто не догадался, что я русская! Меня на паспортном контроле долго мучили – похоже, что они боятся русских писателей. По-моему, кто-то из наших то ли съел их паспорт, то ли порвал… А может быть, наш паспорт, а может, американский…
Мозги у меня плохо соображали, перегрузившись сложным английским диалогом с пограничницей, мне казалось, что я извлекла из себя весь словарный запас, что хранился в глубинах моей памяти. Похоже, что внутри моей черепной коробки ничего больше не осталось.
– О, my baby… – вздохнул толстячок, которого я начала подозревать в связях с иностранной разведкой, оставил меня отдыхать на диванчике, и пошел встречать остальных туристов.
Я тут же познакомилась с женщиной из Минска, приехавшей на Мертвое море лечиться. Она научила меня, что самое главное в нашей жизни – не нервничать и не волноваться, даже если ты совсем одна попадаешь черт знает куда.
– Один старый и мудрый еврей говорил: «Не нервничай, тебе за это не заплатят». – Сказала она.
– Что за еврей? – спросила я. – Как фамилия его?
Не ответив на мой сложный вопрос, она толкнула меня локтем:
– Вот посмотри-ка! Уборщицы здесь видишь, как работают?
– Как?! – удивилась я.
– Спят, а туалеты чистые! А знаешь, сколько зарплата у них? Тысяча долларов!
– Да ну?! – поразилась я. – Целая тысяча?!
Уборщица действительно лежала тюленем на кожаном диванчике перед входом в женский туалет, лениво разглядывая пассажиров и периодически позевывая.
– Пойдем, посмотрим на подсвечник! – предложила моя спутница. – Ты знаешь символ Израиля?