В спальне я не могла усидеть на месте. Металась от стены до стены. Не знала, куда себя деть от тревоги. Странно, но обвинения следователя в адрес Долли меня мало волновали. Я просто не верила, что эта девица столкнула дядюшку с лестницы и отравила тетушку. Чтобы совершить подобные поступки надо обладать поистине черной душой. Это вам не кража собачки. Кстати, последний аспект как раз говорил в пользу Долли. Наверняка, она забрала Борисовну (то бишь Минни), потому что тетка дурно с той обращалась.
Не знаю, сколько бы я еще провела в спальне. Быть может, вышла б только к ужину. Но в дверь постучала Фиона.
- Не хотела вас тревожить, леди Долли, - проговорила она извиняющимся тоном. - Но у нас проблема. Леди Уильямс пропала. Ее супруг в великом гневе. Требует обыскать все комнаты.
- Этого только не хватало! – вскричала я. – А господин Хартли где, вы знаете? Дариус Хартли?
- Внизу, леди. Пропавшая гостья точно не с ним.
Я тоже спустилась в гостиную, и застала отвратительную картину. Господин Уильямс ругался с Анри Франком. Кричал так, что слюна брызгала в разные стороны. Управляющий слушал его молча. Оставался непробиваем, как скала. Видно, привык и к странностям, и к откровенному самодурству постояльцев на прежнем месте работы.
- Все работники на месте? – спросила я шепотом Валентайна, наблюдавшего за скандалом со стороны.
- Все, леди Долли. Я удостоверился на всякий случай. Работники заняты прямыми обязанностями. Господин Бланшар неподалеку. Вместе с супругой выгуливает Пупсика. А господин Хартли-старший сейчас на массаже у молодого доктора Мортимера.
- Значит, местонахождение всех мужчин известно, - пробормотала я.
- Верно. В этом смысле волноваться не приходится. Но никто, действительно, не видел леди Уильямс уже часа два. После дыхательной гимнастики.
Я устало вздохнула. Сначала Борисовна испарилась, теперь постоялица. Не усадьба, а черная дыра.
В этот самый момент господин Уильямс заметил меня. И решил, что я – идеальная кандидатура для продолжения скандала. Попытался накричать, но Анри Франк не позволил.
- Проявите уважение к леди Локхарт, - велел он довольно жестко. – В ее обязанности не входит следить за вашей супругой. О, вот, кстати, и она. Добрый вечер, леди Уильямс.
Анри Франк был прав. Супруга скандалиста спускалась по лестнице. Румяная, с горящими, как у кошки, глазами.
- Где ты была?! – накинулся на нее господин Уильямс.
Она небрежно повела плечами и проворковала:
- Гуляла по дому. Хотелось всё здесь осмотреть. Потом села в кресло на втором этаже и… задремала.
- Но я везде тебя искал! И на втором этаже тоже!
- Не знаю, где были твои глаза, дорогой, - леди Уильямс коснулась щеки мужа. Потом повернулась к Франку. – Скоро ужин? Я ужасно проголодалась.
Я мысленно поблагодарила небеса, что всё обошлось. Новой гостинице точно ни к чему пропажа постоялицы.
Теперь бы Борисовну найти.
****
Ужин прошел спокойно. Даже господин Уильямс пребывал в благодушном настроении. То и дело поглядывал на молодую жену. Только не влюбленными глазами, а скорее, как на дорогую картину, которую приобрел за большие деньги. Я же чувствовала взгляды Хартли-младшего. Снова! Униматься тот определенно не желал. И после трапезы догнал меня в коридоре.
- Не хотите прогуляться перед сном, леди Долли?
Я открыла рот, дабы ответить отказом, но вмешалась Фиона.
- Господин Хартли, прошу прощения, что отвлекаю, - она намеренно сделала ударение на последнем слове. – Но вам бы лучше за дедушкой присмотреть. Он на крыльце сам с собой разговаривает.