– Лиза, ты куда направилась? – спросила Ивонна, дернув ее за рукав. – Чез в любую минуту может вернуться…

– Я решила, что на самом деле хочу еще вина, – сказала Лиза и с замиранием сердца направилась к стойке бара, у которой стоял таинственный незнакомец.


– Какого дьявола ты выбрал это место?

Фаусто Данти с гримасой недовольства окинул взглядом переполненный бар. Он только в этот день прилетел из Милана и надеялся поужинать со своим старым университетским другом в каком-нибудь закрытом аристократическом клубе, а не в баре, который, казалось, был заполнен туристами и студентами.

Чез посмотрел на него. Он был, как и всегда, в превосходном настроении.

– Неужели тебе здесь не нравится? Ты всегда был снобом, Данти.

– Я предпочел бы слово «разборчивым».

– Тебе нужно расслабиться. – Он кивнул в сторону столика с сидящими за ним женщинами. – Разве она не самая красивая женщина из всех, которых ты встречал?

– Она довольно мила, – согласился Фаусто, вынужденный признать, что женщина, на которую запал Чез, едва они вошли в бар, была очень красива. – Но лишь она одна из них может похвастать красивой внешностью.

– Мне показалось, что ее сестры очень милые.

– Сестры? Откуда ты знаешь, что это не подруги?

Чез пожал плечами:

– Они все похожи, а старшая – явно их мать. Как бы там ни было, я намерен познакомиться с ними поближе. И ты можешь сделать то же самое.

Фаусто хмыкнул:

– У меня нет никакого желания знакомиться с ними.

– А как насчет той, с вьющимися волосами?

– Она выглядит такой же невзрачной и утомительной, как и вторая сестра.

Он почти не смотрел на женщин. Он не имел намерения подцепить кого-то в таком месте. Он вообще не имел желания подцеплять кого-либо. При одной мысли об этом его начинало тошнить.

Он уже давно оставил эти эскапады позади. И у него была на это веская причина. Он приехал в Англию лишь затем, чтобы разобраться с неприятностями в Лондонском отделении фирмы, а потом он сразу же вернется в Италию, где мать будет ждать его, чтобы заставить выбрать себе невесту. При этой мысли его затошнило еще сильнее, хотя он знал, что не может быть и речи о том, чтобы он не выполнил свой долг перед семьей.

– Ну ладно, Данти, – настаивал Чез. – Расслабься, если еще помнишь, как это делается. Я знаю, что в последние годы тебе приходилось много работать. Так что давай сегодня повеселимся.

– Обычно я веселюсь совсем не так, – сказал Фаусто.

– Да будет тебе, – отмахнулся Чез, беря в руки напитки, которые он заказал для поджидавших его с нетерпением женщин.

С огромной неохотой Фаусто пошел за другом к их столику. Блондинка, которая так понравилась Чезу, была и впрямь хороша, хотя и несколько простовата.

Вторая сестра, которая выглядела еще тинейджером, была слишком сильно накрашена, вызывающе одета, а в ее глазах читалась алчность. Его снова затошнило от предчувствия, что ему предстоит очень неприятный вечер.

Мать была слеплена из того же теста, что и младшая сестра. И одета она была так же вызывающе. Но разве за их столиком не было кого-то еще? Фаусто смутно припомнил волнистые каштановые волосы и пару сверкающих карих глаз. Он был уверен, что за столом сидели четыре женщины. Так где же четвертая?

Чез поставил напитки перед ними, и блондинка, ожидаемо запинаясь, пригласила сесть за их столик. Чез тут же сел на диванчик рядом с ней. Для Фаусто осталось место только рядом с тинейджером с похотливым взглядом, так что он холодно сказал, что предпочитает стоять.

– Ничуть не удивляюсь, – сказал кто-то позади него, и женщина, о которой он вспоминал, быстро прошла мимо него и села рядом с сестрой. – Честно говоря, у вас такой вид, словно вам не терпится поскорее убраться отсюда.