Фаусто изучал свою противницу, которая внимательно смотрела на доску. Ему доставляло удовольствие рассматривать ее. Платье, которое он нашел в гардеробной сестры Чеза, подошло ей идеально, как он и предполагал. Она выглядела в нем такой теплой и… доступной. Ее голые ноги были стройными и загорелыми. А ее волосы уже высохли и обрамляли соблазнительными кольцами ее лицо в форме сердечка. Все в ней было просто восхитительным.
Фаусто не знал, почему он согласился поиграть с ней, но предполагал, что мотив у него был довольно низменный. Он хотел смотреть на нее. На то, как блестели ее влажные волосы, на очаровательный румянец на ее щеках, на ее грудь, вздымавшуюся в такт ее дыханию… Все это завораживало его.
– Я еще никогда не бывала на загородных вечеринках, – внезапно сказала она. – Но я всегда предполагала, что на них присутствуют гости. – Она рассмеялась. – А где они все?
– Отправились в Гилдфорд.
– Все, кроме Дженны и Чеза?
– Дженна осталась из-за предполагаемой простуды, а Чез остался из-за Дженны.
– Предполагаемой? – резко спросила Лиза.
– Я не видел ее, так что не могу судить.
– И все же судите, – парировала она. – Несмотря на ситуацию.
– Я сужу по тому, что вижу. Разве так не поступают все?
– Вы циничны. Особенно по отношению к Дженне.
– Я реалист.
Она рассмеялась мелодичным смехом, от которого у него по спине пробежали мурашки.
– Разве не это говорят все циники?
– А кто вы? Оптимист? – Последнее слово он произнес с презрением.
– Нет, оптимист у нас Дженна. Я реалист. Меня научили быть реалистом.
На мгновение она задумалась, и Фаусто внезапно осознал, что хочет знать о ней больше.
– И кто вас научил?
Она бросила на него косой взгляд:
– Люди вроде вас.
– Не думаю, что вы знаете меня достаточно хорошо, – заметил он.
– Я научилась быть реалистом еще до встречи с вами. В любом случае я учусь очень быстро.
Ее глаза сверкнули, а губы дрогнули в усмешке. И внезапно Фаусто захотелось поцеловать эти губы. Это желание было таким неожиданным и таким сильным, что он слегка подался к ней. В ответ глаза Лизы широко распахнулись, она затаила дыхание, а на ее лице отразилось изумление.
На секунду между ними воцарилась напряженная тишина. Было так просто преодолеть расстояние между их губами.
Но он, конечно, не собирался этого делать. Он ни на секунду не рассматривал возможности серьезных отношений с Лизой Бентон. Она была не той женщиной, на которой он мог бы жениться, и в любом случае он уже однажды обжегся, когда пошел на поводу у своего желания.
А что касается просто необременительной связи… у этой идеи были определенные достоинства, но у него не было ни времени, ни желания на это.
Фаусто откинулся на спинку стула, и улыбка Лизы сделалась знающей, что поразило его. Она выглядела так, будто могла читать его мысли, и самодовольно давала ему понять это.
– Шах и мат, – сказала Лиза мягко, и Фаусто, внезапно приходя в себя, с изумлением посмотрел на доску.
– Это невозможно, – объявил он.
Но он тут же осознал, что даже не заметил, как его король оказался под угрозой. Чувство стыда смешалось в нем с невольным восхищением.
– Вы побили меня.
Она рассмеялась и с невинным видом посмотрела на него:
– Просто вы предположили, что я недостойный вас противник. – Она склонила голову набок и игриво посмотрела на него. Она что, флиртует с ним? Или ему это только кажется? – Но, конечно же, вы судите по тому, что видите.
Напряженность снова повисла в воздухе. На этот раз она была еще ощутимее. В тишине было слышно лишь их неровное дыхание.
Ему было необходимо поцеловать ее. И он это сделает. Он подался вперед, и его взгляд упал на ее соблазнительные губки. Глаза Лизы сверкнули, и она шумно втянула воздух в легкие. А потом тоже подалась вперед.