В заключение данного раздела посмотрим, какие признаки (вместе с их значениями) присутствуют в структуре жестовых фразеологизмов.
Начнем с частей тела и частей частей тела. Например, в идиомах иметь голову на плечах и потерять голову актуализуются соответственно структурные признаки «соположение соматических объектов» и «неотчуждаемость».
Во фразеологизме руки по локоть в крови отображается структурный признак «членимость руки». В русском языке одним и тем же словом рука, в отличие, например, от английского, немецкого или французского языка, называются два разных объекта. Один – это часть тела от запястья до кончиков пальцев (другое название того же объекта – кисть), другой – часть тела от плеча до кончиков пальцев; тем самым первый объект является частью второго. Буквальное понимание выражения руки по локоть в крови предполагает, что кровью запачкана часть руки (слово рука здесь выступает в своем втором значении), а единица по локоть фиксирует уровень членимости руки; здесь рука и локоть связаны структурным отношением членимости.
В выражении перечесть по пальцам одной руки фиксируется еще одно структурное, а именно мереологическое (часть – целое) соотношение между двумя соматическими объектами. В жестовом фразеологизме делать круглые глаза отображается форма глаз, а в квазисинонимичном ему выражении делать большие глаза – размер глаз. В смысловых структурах оборотов рот до ушей и руки-крюки отражаются соответственно признаки «форма рта» и «форма рук». А в единицах рот до ушей и разинуть варежку отображаются как форма, так и размер рта.
В выражениях с головы до ног, с головы до пят и с ног до головы части тела представлены как ограничители самого тела, то есть фиксируется размер тела. В выражении увязнуть по самые уши образная компонента говорит о том, что единица по уши фиксирует уровень членимости тела и тем самым указывает на сам признак «членимость тела». Интересно, что здесь, во-первых, речь идет о размерах тела от ног до ушей (само слово ноги, впрочем, во фразеологизме отсутствует), а во-вторых, этот размер мыслится как ‘большой’.
В предложении (942) Заливаемые водой, пробежали перед моими глазами низкие избы со слепыми окошками, покрывшаяся гусиной кожей река, бревенчатый мост, мальчик с удочкой… (И. Муравьева. Документальные съемки) выражение покрыться гусиной кожей, характеризующее реку, является метафорой, отражающей физический признак «текстура», а во фразеологизмах стучать зубами, скрипеть зубами и на сердце кошки скребут отображаются признаки «боль» (ср. предложение (943) Юрик зажимал рукой рану и скрипел зубами (М. Трауб. Ласточ…ка)) и «звучание» (ср. предложение (944) Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его. Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал стучать зубами и поминутно просить пить (М. Булгаков. Мастер и Маргарита)). В первых двух случаях источником звучания являются зубы, а в третьем сердце является не источником, а местом производства имажинального звука (субъектом же, производящим этот звук, являются воображаемые кошки).
Разные функции соматических объектов представлены примерами таких фразеологизмов, как выплакать все глаза, зуб даю, фига в кармане, держать язык за зубами.
Подобный разбор примеров можно провести для внутренних органов, для телесных жидкостей, для костей и др.
В кругу жестовых фразеологизмов выделяется большой подкласс единиц, весьма любопытных с лингвистической и семиотической точек зрения. Это единицы, которые своей формой повествуют о телесных аномалиях. Один вид таких аномалий представлен примерами фразеологизмов