— Как вы себя чувствуете, вен Ликсено?
— Уже прилично. Я даже встал вчера вечером, сделал несколько шагов, но примчалась ваша служанка и зашикала на меня! Показала, что я топаю, как прикастийский бегемот.
Он усмехнулся, а Вейра наморщила лоб:
— Какой-какой бегемот, простите?
— Прикастийский, — с удивлением ответил Ликс. — Вы не знаете такого животного?
— Обычного знаю, а вот прикастийского… Это такая местность?
— Кастий — это огромное озеро, местами заболоченное. Оно кишит дичью, а бегемот — один из самых диких и свирепых зверей, но дивное лакомство!
— Это место не в Блаугарде, — тихо сказала Вейра. — Вы охотились на этого бегемота?
— Мне кажется, да, — Ликс потёр лоб пальцами. — Я знаю, что его надо выманить на сушу и убить ударом клинка в глаз, потому что у зверя непробиваемая шкура. Из неё делают королевские доспехи!
— Как интересно…
Он явно не охотничий и не ловчий. Точно не воин. И ни в коем случае не таннирщик — при работе с кожей для доспехов руки покрываются пятнами от масла. Значит, он тот, для кого делали доспехи из шкуры прикастийских бегемотов.
Творец, неужели Ликс — это принц соседнего королевства? Или король? Ни перстней, ни цепочки с кулоном, ни одного отличительного знака высшей знати при нём не было, но это и понятно. Если его ограбили, то сняли всё. Одежда его была не из дерюги, а явно из дорогих тканей, хотя Вейра таких ещё не видела. Кастий и охота на свирепого бегемота — это тоненькая ниточка к разгадке тайны личности Ликса. Но у кого можно узнать больше про иные земли? Вен Риули уже уехал в Амедьевару, а других знакомых негоциантов у Вейры не было. Разве что наведаться в Палату гильдий? Кто пропустит туда женщину? Тут надо хорошенько подумать…
— Вен Ликсено, вставать я вам пока не разрешаю, — Вейра допила свой чай и поставила чашку на поднос. — Стоит опасаться горячки, которая может случиться даже через несколько дней после обморожения. Поэтому лежите. Я найду проверенную знахарку, которая не станет молоть языком. А пока…
Она задумалась. Больного надо занять чем-то. Но чем? Есть книги, но все они на блаугардском языке, а Ликс им явно не владеет. О, Белая Ведунья! Какая она бестолочь!
— Минутку! — бросила она Ликсу и побежала на первый этаж.
В библиотеке, которая насчитывала всего десяток книг, особняком стоял альбом рисунков. Подарок одного из бывших клиентов, безвременно усопшего акварелиста. Сплошные пейзажи, дома, храмы. Ликсу будет на что посмотреть — ведь там не меньше сотни рисунков! А может и больше. Схватив увесистый альбом, Вейра понесла его наверх, вручила Ликсу:
— Возьмите, достопочтенный вен. Быть может, вы узнаете некоторые места, и нам будет легче узнать, откуда вы родом.
— Акварель! — неожиданно восхитился гость. — Я обожаю живопись, как вы догадались?
— Интуитивно, — усмехнулась Вейра. — Что ж, мне надо отлучиться по делам, Бея покормит вас, как вернётся с рынка. И помните: я запрещаю вам вставать!
— Слушаюсь, прекрасная Вейра, — Ликс прижал ладонь к сердцу. — Да и уйду я недалеко — вещей у меня всё ещё нет!
— На этот раз я не забуду принести одежду, — виновато вздохнула Вейра, снимая шептальный камень.
Без служанки одеться было тяжелее, чем раздеться, но Вейра, благо Творцу, умела обслуживать себя сама. Правда, заняло это у неё в два раза больше времени, и вышла из дому Вейра, когда зимнее солнце уже стояло в небе на полпути к зениту. Морозная улица была тихой и белой, на снегу виднелись одинокие следы колёс с отпечатками лошадиных копыт посредине. Но, чем ближе Вейра подходила к перекрёстку, тем явнее становился шум и гам. Здесь торговали, зазывая в лавки прохожих, здесь чистили и разделывали кур и индюшек прямо перед входом в мясную, а булочник по обыкновению выносил горелый противень и развлекался, швыряя уличным мальчишкам и вездесущим нищенкам по одному испорченному кренделю.