- Я уже сказал. Она фанатка и ее нужно отсюда убрать.

- Господин Ким, мисс - наш новый сценарист, - объясняется помощник. - Она приехала для адаптации новеллы "Вечная зима". Мне кажется, произошла какая-то ошибка.

Когда он это говорит, девушка склоняет голову и слегка краснеет, а затем обращается к помощнику, он охает и кивает, едва она заканчивает говорить.

- Мисс приносит свои извинения, она вспомнила, вы тот мужчина из аэропорта, с которым она столкнулась, пока ждала сопровождающего из компании. Она просит также передать вам, что готова оплатить химчистку ваших вещей. Она впервые в Корее и не знакома с нашей культурой и артистами.

- Тц! – я цокаю, понимая, что она обманывает помощника.

- Как я уже сказал, мисс Луиза приехала для работы над сценарием своей новеллы. Сомневаюсь, что она хотела вам как-то навредить, - девица благодарно смотрит на него и кивает. При этом выглядит так, словно он только что спас ее от верной смерти. Отчего мужчина буквально начинает светиться счастьем.

Кажется, этот олух помощник повелся на ее ложь.

- Джухен! – Кибом кладет мне руку на плечо. – Нам пора, нас уже ждут. Мы можем решить эту проблему позже.

Я замечаю, как поменялся ее взгляд, вместо доброго и наивного, на меня теперь смотрят хитрые и жесткие серые глаза. Когда оба мужчины отворачиваются и отходят в сторону, она слегка улыбается и шепчет:

- Кэ[3]! – а затем поворачивается и плавной походкой уходит следом за помощником. Чертова девчонка! Все она помнит и знает, кто я. Теперь я понимаю, что за предчувствие у меня было сегодня. Она принесет мне кучу проблем.

[1] Сонбэ (в пер. с корейского) - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе.

[2] What’s problem mister? (дословно с англ.) – в чем проблема мистер?

[3] Кэ (в переводе с корейского ругательное слово) – собака

4. 4. Извини, кажется я вас спутала.

Наблюдать за его злящейся мордашкой было так забавно. Особенно, когда я его собакой обозвала. Утром специально лазила в интернете, искала корейские ругательства. Выучила несколько самых простых и не слишком обидных.

Эта нехитрая перепалка, хотя, вряд ли нашу неожиданную встречу можно так назвать, доставила мне много удовольствия. Даже сейчас, спустя полчаса, у меня с лица не сходит счастливая улыбка. И все-таки парни правы, мы, женщины, существа ужасно коварные.

Джуен привел меня к команде сценаристов и представил. Они сидели в отдельном помещении за длинным столом, заваленные бумагами и вооруженные лэптопами. Четыре невероятно талантливых человека. Три женщины и один мужчина. Из-под их пера вышли сценарии для многих популярных в Корее дорам. Некоторые из них я даже смотрела по рекомендации все той же подружки Алисы.

- Привет! – я поприветствовала их на корейском, - меня зовут Луиза, но вы можете называть меня Лу, я автор новеллы «Вечная зима». Благодаря шансу, предоставленному господином Пак Ыну, мне поручено адаптировать под вашим руководством сценарий для дорамы. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне!

На последних словах я ,как и положено по корейской традиции, поклонилась своим коллегам, чем вызвала бурную реакцию.

- Мисс Лу! Вы знаете корейский? – обратилась ко мне молодая женщина представившаяся ранее как Ким Сэ Ин.

- Я выучила немного слов и корейскую азбуку, - я широко улыбнулась, качая головой, - пока писала книгу. Но я бы хотела выучить его по-настоящему. И пожалуйста, обращайтесь ко мне просто Лу, так будет гораздо проще и удобнее.

Я старалась обращаться к ним как можно более вежливо, ведь они опытные сценаристы и по возрасту гораздо старше. Мне двадцать четыре и возраст дома никак не ощущался, ведь общалась я в основном со своими сверстниками, но здесь другое дело. Я должна показать себя профессионалом!