1

Имеется в виду английский анатом и хирург Генри Грей (1827–1861), выпустивший в 1856 г. книгу «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория», ставшую классическим учебником анатомии человека. – Здесь и далее прим. пер.

2

Будущий премьер-министр Великобритании У. Черчилль впервые получил известность, приняв участие в последней в истории кавалерийской атаке британской армии в ходе сражения при Омдурмане 2 сентября 1898 г.

3

Гальтон, Фрэнсис (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

4

Имеется в виду Фридрих Ницше (нем. Friedrich Nietzsche, 1844–1900), немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт.

5

Имеется в виду Оливер Твист, герой одноименного романа Ч. Диккенса.

6

Намек на обряд обрезания, обязательный для иудеев.

7

Первые свои труды Ч. Диккенс издавал под псевдонимом Боз, по прозвищу, каким его называли в семье.

8

«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 г.

9

Киммерийцы – мифологические обитатели вечной темноты у Гомера.

10

В действительности Джек-Потрошитель вырезал Энни Чэпмен не яичники, а матку.

11

«Уэбли» – знаменитый шестизарядный револьвер британского производства.

12

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших газет; в широком смысле – вся британская пресса.

13

Речь идет о двух подозреваемых в деле об убийстве Анны Чэпмен, по национальности евреях; оба были арестованы, но затем освобождены ввиду отсутствия улик, а также поскольку убийства продолжились.

14

Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.

15

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг. возглавлял консервативное правительство Великобритании.

16

Star в переводе с английского «звезда».

17

Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уилс (1854–1900) – английский писатель и критик. В 1895–1897 гг. сидел в Редингской тюрьме по обвинению в безнравственном поведении.

18

Дайен Бусико (наст. Дионисиус Парднер Бусико (1829–1890) – американский актер, режиссер и драматург ирландского происхождения.

19

Непереводимая игра слов: фамилию профессора Dare можно перевести с английского как «дерзость».

20

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист.