(я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprügelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; prügeln – бить, избивать).
In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hieß. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprügelt wurde.
Der kleine Muck nämlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; nämlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel größer und dicker als der Kopf anderer Leute (намного бóльшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);
Der kleine Muck nämlich war schon ein alter Geselle, als ich ihn kannte; doch war er nur drei bis vier Schuh hoch, dabei hatte er eine sonderbare Gestalt, denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen, viel größer und dicker als der Kopf anderer Leute;
Er wohnte ganz allein in einem großen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch hätte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; mächtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Straße aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er läuft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).
Er wohnte ganz allein in einem großen Haus und kochte sich sogar selbst, auch hätte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein mächtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wäre, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Straße aus glaubte man aber, nur sein großer Kopf allein laufe auf dem Dache umher.