– Начал ты здорово, друг Томкинс, – сказал егерь, – если так дальше пойдет, вы все того и гляди станете царями. Не знаю, как там с вашим Иерусалимом, а Вудсток для начала недурной кусочек. Ну что ж, угодно пограбить?.. Угодно?.. Хотите забрать все полностью? Ты ведь слышал, что мне приказано?

– Гм, не знаю, как и быть, – сказал Томкинс, – только бы не попасть в засаду, я ведь здесь один. Там-то по приказу парламента еще служат благодарственный молебен в честь армии… А вдруг старик и барышня захотят кое-что взять из одежды и собственных вещей? Не стану им мешать, пусть берут! Поэтому, если ты хочешь произвести передачу имущества завтра утром, надо, чтобы при этом были мои единомышленники и мэр-пресвитерианин, чтобы все происходило при свидетелях, а если мы будем одни и ты будешь сдавать, а я – принимать, это Велиалово отродье{60} может сказать: «Ну вот, верный Томкинс стал эдомитянином{61}, честный Джо, как измаилит{62}, встает пораньше и делит добычу со слугами короля… ну да, с теми, кто носит бороды и зеленые куртки{63} в память о короле и его сановниках».

Слушая все это, Джослайн уставился на солдата своими зоркими темными глазами, точно хотел понять, добрые ли у него намерения. Затем он стал всей пятерней почесывать свою косматую голову, как будто это помогало ему прийти к определенному заключению.

– Все это очень хорошо, брат, – сказал он, – но скажу тебе откровенно, в том доме остались серебряные кубки, блюда, графины и другие вещи с тех времен, когда мы отправляли серебряную утварь на переплавку, чтобы снарядить отряд всадников нашего баронета. Так если ты все это не примешь, мне несдобровать – люди ведь могут подумать, что я там кое-что прикарманил. А я самый честный парень…

– Который когда-либо воровал оленину, – перебил его Томкинс. – Ну-ну, виноват, перебил тебя.

– Да будет тебе! – закричал егерь. – Если в кои веки мне и попался на пути олень и я его подстрелил, так не оттого, что я на руку нечист, а просто чтобы у старухи Джоун сковородка не заржавела; а что до серебряных мисок, кружек и прочего, уж я скорее выпью расплавленного серебра, чем стащу что-нибудь из этой утвари. Вот я и не хочу, чтобы меня обвиняли или подозревали в краже. Если желаешь принять сейчас – будь по-твоему! А если нет – считай, что я чист.

– Вот как? – сказал Томкинс. – А кто будет считать, что я чист, если им покажется, что кое-чего поубавилось? Конечно, уж не достопочтенные комиссары: они смотрят на замок как на свою собственность. Правильно ты говоришь, тут нужна осторожность. Надо быть простофилей, чтобы запереть дверь и уйти. А что, если мы оба переночуем там? Ни один из нас не сможет ничего тронуть без другого.

– Ну, что до меня, – ответил егерь, – то мне надо бы пойти домой, устроить поудобнее старика баронета и мисс Алису: старуха Джоун маленько в уме повредилась и вряд ли без меня справится. Но мне-то, по правде говоря, не очень хочется сейчас видеть сэра Генри – он и так не в духе после сегодняшних передряг, а в хижине может кое с кем встретиться, и это вряд ли охладит его гнев.

– Вот жалость, – заметил Томкинс, – из себя такой почтенный и видный человек, а туда же – к зловредным роялистам! Да еще без брани ни шагу, как вся эта змеиная порода.

– Да уж, надо сказать, у старого баронета нрав крутой, ругань у него с языка не сходит, – усмехнулся егерь. – А что поделаешь? Привычка – никуда не денешься! Вот если бы ты сейчас вдруг увидел майский шест{64}: вокруг шеста пляшут веселые ряженые под звонкие дудки и барабаны, колокольчики звенят, ленты развеваются. Парни скачут и хохочут, девушки подпрыгивают так, что видны пунцовые подвязки на голубых чулках. Думаю, что и ты, друг, поневоле стал бы пообщительнее, забыл бы степенность, отбросил бы свою высокую шляпу в одну сторону, ненасытный палаш – в другую и начал бы прыгать, как дурни из Хогс-Нортона, когда свиньи играют на органе