- Милочка! – ахнула старая дама, но почти сразу забыла обо мне, когда расторопный лакей открыл перед ней дверцу и почтительно предложил леди Терезе руку.

Она вышла и, запрокинув голову, оценивающим взглядом посмотрела на дом. А заметив краем глаза, что слуга протягивает руку и мне, ее компаньонке, тут же осадила его, сказав:

- Она просто служанка.

Я стиснула зубы, принимая эту правду. Нет, свое место я знала, но крайне неприятно было слышать, когда о тебе отзываются в столь пренебрежительном тоне.

Поймав извиняющийся взгляд лакея, я выбралась из салона и тоже, не удержавшись, посмотрела оценивающе на дом, который по праву можно было бы назвать настоящим дворцом.

Пока я восхищалась зданием, леди Тереза подхватила платье и поднялась по лестнице следом за слугой. Стараясь не отстать, я бросилась следом.

И вот мы вошли в особняк. Всего на миг я застыла на пороге в восхищении осматривая огромный холл, в который, наверное, поместился бы весь первый этаж столичного дома леди Клиленд.

Я оценила огромные окна высотой почти до самого потолка, и лестницу с замысловатыми перилами, изображавшими двух лошадей, несущихся во весь опор. Оценила я и колоны, увитые мраморными цветами столь тонкой работы, что они казались живыми. И пол, черно-белый, с прожилками серебра.

Леди Тереза довольно улыбнулась и направилась вперед через толпу приглашенных, чтобы поздороваться с хозяином дома.

Я поспешила за ней, еще издали узнав мужчину, который два дня назад появился в гостиной леди Клиленд и пригласил ее на этот прием. Пока мы шли, я заметила огромное зеркало в два моих роста высотой. Ни одна из прибывших дам не смогла обойти своим вниманием этот предмет мебели, вот и я не удержалась, бросила в него быстрый взгляд и увидела себя, одетую в простое платье из хорошей, дорогой ткани. Наверное, это было единственным плюсом моего наряда. Хотя без жутких бантов и прочего, оно хоть не вызывало отторжение и смотрелось более – менее сносно. По крайней мере, никто не обратил на меня внимания, кроме хозяина дома.

Стоило нам подойти, как его взор устремился ко мне. Я опустила глаза, присев в книксене за спиной леди Терезы и услышала:

- Очень рад видеть вас, леди Клиленд. Мне приятно, что вы приняли приглашение и нашли время и желание приехать сюда и присоединиться к нашему обществу.

От таких слов моя хозяйка даже помолодела. Она распрямила спину и ответила:

- Я чрезвычайно рада присоединиться сегодня к вам, милорд.

Взгляд милорда скользнул по улыбающемуся лицу леди Терезы и устремился ко мне. Наши глаза встретились, и я вдруг почувствовала себя крайне неловко под пристальным взором этого человека.

- Ваша компаньонка может войти в зал, - снисходительно проговорил лорд Стортон. – Я распорядился, чтобы для прислуги выделили угол у камина и поставили стулья.

- О, как любезно с вашей стороны, - восхитилась леди Клиленд, но меня не обманул ее милый тон. Хозяйка явно была раздосадована тому, что я смогу наблюдать за приемом не из-за двери, как по ее мнению и положено порядочной помощнице, а из самого зала, где будут находиться все сливки столичного общества.

Лорд Стортон улыбнулся гостье и подал ей руку, чтобы лично проводить в зал. Следуя тенью за своей нанимательницей, я немного удивилась подобному вниманию к старой леди со стороны хозяина дома. Впрочем, если призадуматься, он, скорее всего, просто очень хорошо воспитан. Я сомневалась, чтобы причина была иной. Не мог подобный человек заинтересоваться такой женщиной?

Мы вошли в зал. Мне оказалось сложно держать лицо и не вертеть головой, глядя по сторонам, чтобы полюбоваться богатой обстановкой. Здесь только один камин стоил так, как дорогой экипаж вместе со скакунами. А еще были окна – много, огромные, и люстра под потолком, созданная из горного хрусталя, дававшая достаточно света для того, чтобы зал был освещен как днем.