– Здравствуйте, комиссар. Меня зовут Рэйчел Мидллуайт.
– Если пожелаешь, зови меня просто Морис. Откуда едешь?
– Вообще-то из Англии, но я не думаю, что вы пришли сюда только для того, чтобы узнать, как поживает Ее Величество.
– Правильно, есть темы поважнее. Итак, тебе удалось предотвратить взрыв?
– Слишком сильно сказано. Просто мне показалось, что запах нитроглицерина в пассажирском автобусе также неуместен, как фламинго в крокете. Все остальное сделал Честер.
– Как я понимаю, Честером зовут твою собаку-поводыря. А при чем здесь фламинго?
– Ими пользовались, как клюшками, – с невинным видом сообщила Рэйчел. – В “Алисе” Льюиса Кэррола.
– Ах в “Алисе”! – буркнул Мортрэ, явно раздосадованный тем, что не сразу вспомнил о любимой игре Черной Королевы. – Теперь девочка, давай-ка обо всем по порядку.
Повествование Мидллуйат было коротким и обстоятельным.
– Яркая клетчатая сорочка – стандартный прием, – закончила Рэйчел. – Так поступают все преступники, чтобы отвлечь внимание свидетелей от более существенных деталей.
– Согласен, но гораздо больше меня интересует другое. Ты почувствовала запах нитроглицерина…
– Динамита, комиссар, – поправила Рэйчел. – Сам по себе нитроглицерин слишком нестабильная субстанция. Она реагирует на малейшие механические и температурные воздействия. Поэтому в нитроглицерин добавляют специальные примеси и получают динамит, который гораздо удобнее для транспортировки. Об этом рассказывал мне отец. Он был археологом.
Комиссар поерзал кресле.
– Теперь я понимаю, почему в столь дальнее путешествие тебя отпустили одну. Ты умна и не так беспомощна, как кажется на первый взгляд.
– Со мной Честер, а уж он не даст меня в обиду, – девочка ласково погладила колли по спине. – Правда, дружок?
Честер с готовностью тявкнул в ответ и провел лапой по коричневому ботинку Мортрэ.
Комиссар подозвал подчиненного, тихим голосом отдал ему указания.
– Что ж, Рэйчел Мидллуайт. Твой поступок достоин самых высоких похвал. Думаю, что наш террорист не сможет уйти далеко. Здесь кругом деревни, а сельские жители быстро замечают посторонних. В знак своей признательности могу подбросить тебя до дома родственников.
– Спасибо, комиссар. Я доберусь на автобусе. Дядя встретит меня на остановке.
– Что ж… Тебе виднее. А кто твой дядя?
– Его фамилия Мулеж. Он работает садовником в Крессе де Молэ.
– Знаю старину Пьера и скажу только одно: у него очаровательная племянница.
– Спасибо, комиссар. Рада была вам помочь.
Мортрэ встал. Рэйчел слышала, как он сделал несколько шагов к выходу, а затем вернулся.
– Прости мою назойливость, девочка. Ты собираешься жить в замке?
– Дядя Пьер – мой единственный родственник. А почему вас удивляет то, что мне придется жить в замке?
– Удивляет? Нисколько! – Мидллуайт уловила в голосе комиссара нотки смущения. – Просто… Просто о Крессе де Молэ ходят разные слухи. Возможно, они не имею ничего общего с истинным положением дел, но все равно это не слишком веселое место для юной леди.
– Другого у меня просто нет, – развела руками Рэйчел.
Получив разрешение ехать, водитель решил наверстать упущенное время и погнал автобус с такой скоростью, что жизнь пассажиров, спасшихся от взрыва, снова оказалась под угрозой. Впрочем, пассажиров мало интересовали скоростные режимы. Все они, кто украдкой, кто открыто смотрели на Рэйчел и перешептывались.
Очередной остановкой было Крессе де Молэ – конечная точка длинного путешествия Мидллуайт. Она вышла из автобуса, в сопровождении Честера, самоотверженно тащившего в зубах спортивную сумку хозяйки.