– Празднество?

– Вроде фестиваля. Люди съезжаются со всей страны. Некоторые приезжают из самой Европы.

– Но разве ваш пансионат не выигрывает от всех этих дел?

– Это единственное, что до сих пор держит нас на плаву, – поведала Бет. – Да и весь город, коли уж на то пошло. Но с нынешней экономикой у Чарльза были какие-то инвестиции в Атланте, с которыми не заладилось, и мы заложили пансионат по самый конек крыши. Теперь же отчисления выросли, и мы тужимся удержать его на плаву.

Я бросил взгляд на стоянку. Проследив направление моего взгляда, женщина сказала:

– Ах да, я должна вам кое-что сказать! Рейчел уехала минут тридцать назад. Взяла машину.

– Сказала, куда направляется?

– Нет. Извините.

– А другие гости? – махнул я рукой в сторону стоянки.

– Разъехались, – вздохнула Бет.

– Не дождавшись завтрака?

– На вашу долю еще не выпала привилегия отведать моей стряпни, – откликнулась она. – Если бы вы попробовали, то поняли бы.

– Вы, конечно, шутите, – улыбнулся я. – Что может быть проще завтрака?

Надув губы, моя собеседница состроила гримасу, которая была бы восхитительной, не будь она столь унылой. Миссис Дэниелс замялась, словно хотела что-то сказать, но никак не могла набраться храбрости.

– Вряд ли вы согласитесь поработать шеф-поваром, – выговорила она наконец, и вид у нее был такой, словно она высматривает свободное местечко на переполненной спасательной шлюпке.

Мне пришли в голову лишь две вещи на свете похуже должности повара пансионата в Сент-Олбанс-Бич, во Флориде.

– И администратор мне нужен, – добавила Бет.

Роль администратора была одной из них.

– И официантка.

А вот и вторая!

Я поглядел на шестисотлетние дубы, обступившие гостиницу:

– У вас тут нашествие белок.

– Это одна из проблем, которую Чарльзу так и не удалось решить, – призналась хозяйка пансионата. – Они буквально сводят нас на нет. У вас есть какие-нибудь предложения?

– Ветки обеспечивают им пути подступа. Они добрались до карнизов. Ваш чердак прямо кишит ими.

– Вы их слышали?

– Слышал.

– Весьма сожалею. Не будь дела так плохи, я бы предложила компенсацию.

– Не требуется, – загородился я ладонью.

– Вы очень добры, – снова улыбнулась Бет.

– Присядем-ка на минутку, – указал я на крыльцо.

Моя собеседница чуть склонила голову к плечу, словно пытаясь расшифровать подспудный смысл моих слов.

Не обращая внимания на выражение ее лица, я поднялся по ступеням и сел лицом к ней. Бет осталась на месте.

– Что вы задумали, мистер Крид? – осторожно спросила она.

– Я думаю о вашем предложении.

– Шутите?

– Возможно.

– Так вы его рассмотрите? – чуть приблизилась ко мне женщина.

– Я уже рассматриваю его.

Где-то минуту мы помолчали. Должно быть, вид у меня был курьезный, потому что затем хозяйка пансионата снова подала голос:

– О чем вы эдаком думаете?

– Пытаюсь вообразить Рейчел в роли официантки, – рассмеялся я.

Бет рассмеялась вместе со мной. Поднявшись по ступеням, она села рядом, но потом спохватилась и ретировала свое седалище на пристойное расстояние – чуть за край ступеней. Свесив ноги с крыльца, сняла перчатки и заметила:

– Вообразить Рейчел официанткой проще, чем вас – поваром.

– Поваром и сантехником, – уточнил я.

– И это тоже.

Бет еще немного посмеялась, но затем смех сошел на нет, и мы снова впали в молчание. Собеседница будто взглянула на меня по-новому, и я ощутил, что ее глаза изучают мой профиль. Хотя когда я обернулся к ней, она поспешно опустила глаза.

– Платить много я не могу, – сообщила хозяйка.

– Насколько плохо обстоят дела с банком?

Глаза миссис Дэниелс начали наполняться слезами. Она прикусила нижнюю губу: