.

г. Ясность и простота. Главная цель автора – донести свои мысли до читателей. Поэтому он должен отказаться от всего, что мешает достижению этой цели[215]. Например, от употребления трудных слов и выражений. Он должен излагать мысли так ясно и просто, чтобы читатель мог легко понять, что он хочет сказать[216].

д. Разнообразие тем. Писатель должен составить свою книгу так, чтобы она не утомляла читателя. Ему надо совмещать рациональные темы с ревелятивными, и каждый раз, когда он почувствует, что может наскучить читателю, следует менять тему и отступать от неё, приведя айат, хадис, стихи или рассказ, чтобы развлечь читателя[217].

Джахиз последовал этому правилу в своих трудах. Его сочинения изобилуют разными темами и отступлениями, хадисами и стихами, стихами и рассказами, что не может утомлять читателя. Но всё же некоторые его современники игнорировали такой подход. Обращаясь к ним вначале книги «ал-Хайван», Джахиз пишет: «Несмотря на то, что моя книга – это книга назиданий, увещеваний и размышлений, порой я вынужден обращаться к шуткам, рассказам и стихам. Вместе с тем иногда вы не понимаете мудрости и цели этих шуток и рассказов»[218].

Объясняя мотив использования такого метода, Джахиз говорит, что если бы он писал свои книги с утомительной серьёзностью, то никто не прочитал бы их до конца, даже те, кто постоянно учится. Поэтому порой желательно и необходимо разъяснять серьёзные вопросы через шутки и смешные рассказы[219].

Перевод и изучение второго языка

Джахиз также обращает внимание на важность перевода, обязанности переводчика и проблему изучения иностранного языка. Несмотря на то, что эти вопросы не имеют прямого отношения к воспитанию и обучению, мы вкратце обсудим их в завершении этой главы ввиду их важности.

1. Определение перевода и его сложность

Перевод текстов во времена Джахиза осуществлялся двумя способами. Согласно первому методу текст переводился дословно. Каждое слово языка оригинала заменялось эквивалентным словом языка перевода. Например, каждое греческое слово заменялось арабским. А согласно второму методу один переводчик читал оригинальный текст, а другой записывал его переложение, независимо от того, совпадали ли полностью слова и выражения с оригиналом или между ними возникали какие-то различия.

Джахиз считает первый способ неправильным, потому что цель перевода – не сбор эквивалентных слов, а передача смысла и донесение мыслей писателя или сказителя до читателя или слушателя. Критикуя работы некоторых современных ему переводчиков, он утверждает, что те материалы, которые они выдают за мысли и взгляды греческих философов и индийских мыслителей, – не что иное, как приписываемая им ложь[220].

Джахиз пишет, что перевод – не простое дело и что человек не может взяться за него лишь потому, что он знает два языка. Перевод – это искусство, которым может заниматься только специалист. Рассуждая о трудностях переводческого дела и необходимых качествах переводчика, Джахиз доходит до того, что считает работу переводчика сложнее работы автора. Он даже утверждает, что переводчик должен иметь не только необходимые для этого занятия качества, но и обладать всеми знаниями и навыками автора текста и быть ему ровней. Поэтому, оценивая труды некоторых современных ему переводчиков греческих текстов, он пишет: «Как могут Ибн Битрик, Ибн Мукаффа‘, Сифил[221] и Ибн На‘има занимать место Аристотеля и как Халид[222] может уподобиться Платону?»[223]

2. Качества переводчика

Сложность ремесла требует от переводчика особых качеств и способностей. Джахиз утверждает следующее: