Что касается таких слов, как «творец», «вседержитель» или «спасение», которые важны для христианских литургий и прочих богослужений, их не нужно использовать для того, чтобы донести суть христианской веры до людей, живущих в секуляризованном и глобализованном современном мире, где слова христианского Символа веры не могут восприниматься как нечто само собой разумеющееся в рамках необходимой культурной грамотности. я уверена, что, если христианская вера хочет сделать себя понятной для любого в глобализованном мире, кто захочет еë услышать, ей нужно говорить иногда без таких слов и пытаться вместо этого, насколько это возможно, полагаться на универсальные (легко переводимые) слова. «История Бога и людей» стремится удовлетворить эту потребность.
Удивительно, но, возможно, опора на ограниченный словарь очень простых слов позволит нам не только представить одну и ту же веру на разных языках, но и сформулировать эту веру с большей точностью, чем это было бы возможно в одном конкретном языке со всем его культурным богатством.
Помимо очень малого словарного запаса, еще одной необычной особенностью «Истории» является фактическое отсутствие метафор, кроме тех, которые, как показывают факты, понимаются повсеместно, – таких как «Бог есть кто‐то над людьми» и «люди могут жить с Богом».
Новый Завет рассказывает историю Бога и людей в основном через метафоры. Такой способ передавать эту историю всегда был и всегда будет необходим. Тем не менее я думаю, что есть также место для неметафорического пересказа и переосмысления, особенно при попытке объяснить христианскую историю и христианскую веру молодым людям и нехристианам в современном глобализирующемся, но тем не менее очень разнообразном в культурном отношении мире – мире, где многочисленные древние метафоры незнакомы и могут быть непонятны.
Возьмём, например, отрывок из Евангелия от Марка:
(14) После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия (15) и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие (Марк, 1:14–15).
Для многих нехристиан оба высказывания Иисуса в стихе 15 («исполнилось время» и «приблизилось Царство Божие») были бы непонятными; и, на самом деле, они, вероятно, будут трудны для понимания и для многих христиан.
Парафраз на минимальном русском языке, включенный в главу 15 «Истории Бога и людей», опирается на неметафорические понятия «Бог» и «пророки», которые вводятся соответственно в главах 1 и 7. Что касается метафор «исполняется время» и «Царство Божие близко», то они разъясняются с помощью слов и фраз, которые, как свидетельствуют данные, могут быть переведены на все языки:
Я хочу, чтобы вы знали что‐то очень хорошее:
что‐то происходит в этой стране сейчас, как никогда раньше.
Это происходит так, как говорили пророки.
Люди могут жить с Богом сейчас, как никогда раньше, Бог сейчас рядом.
Конечно, этот парафраз не снимает тайны. В частности, он не объясняет, каким именно образом «люди могут жить с Богом, как никогда раньше» и каким образом «Бог сейчас рядом». Но тайна не усугубляется труднопонятными словами и фразами, как это часто бывает в более традиционных комментариях к Евангелиям.
Таким образом, «История Бога и людей», которая рассказывается здесь на минимальном русском языке и без использования традиционного религиозного (или академического) языка, может стать по‐новому интересной каждому, кто хочет узнать, что такое христианская вера. Она может служить пособием для религиозного образования, для обучения «культурной грамотности», а также духовным ресурсом для любого человека, независимо от того, верит он в Бога или нет. «История» может побудить читателей глубже задуматься о вещах, которые имеют огромное значение для миллионов людей, пробудить желание читать другие книги, а также читать и любить Евангелие.