Минна издала стон. Она боялась проявления его страсти и в то же время боялась, что он останется равнодушным к ней. Все это сводило ее с ума. Она раздраженно топнула ногой, чтобы освободиться от страхов, и постучала кольцом в дверь.

Дверь открыл пожилой дворецкий:

– Добрый вечер, мисс. Проходите. Хозяин в своем кабинете. Он вскоре присоединится к вам в гостиной.

Минна огляделась. Интерьер был изысканным, но лишенным чувственности, отчего казался претенциозным и стерильным. Оказавшись в гостиной, она сняла шляпу и положила ее рядом с собой на диван. Она ждала в тишине, нарушаемой лишь тиканьем часов на каминной полке. Через несколько минут из коридора донеслись звуки тяжелых шагов. Минна встала и напряглась.

Дверь открылась, и лорд Прескотт застыл на пороге.

На нем была темно-зеленая, с желтоватым отливом, куртка, под стать его карим глазам. Белый галстук резко контрастировал со смуглым лицом и черными, как вороново крыло, волосами. Бежевые бриджи плотно облегали его мускулистые бедра, заканчиваясь высокими сапогами. Минна в прошлый раз не обратила внимания, как хорошо он сложен.

Ее надежды на комплимент угасли, когда он окинул взглядом ее лицо и фигуру с выражением скорее удивления, чем удовольствия.

– Вы выглядите как куртизанка.

Она обрадовалась, но затем ее радость быстро исчезла. Смысл его высказывания был не ясен. Куртизанки мадам Финч были довольно красивыми, но в его устах это слово, казалось, выражало разочарование.

– А вы выглядите как мужчина, готовый воспользоваться услугами последней. Теперь, когда мы разобрались, кто есть кто, может быть, присядем? – Не дожидаясь его согласия, она села на диван и сняла перчатки.

Он снисходительно вздохнул:

– Да, конечно. Что будете пить? Херес?

– Портвейн.

Он взглянул на нее, озадаченный ее нелепой просьбой. Обычно портвейном наслаждаются после обеда мужчины, но не женщины.

– Хорошо.

Минна почувствовала себя лучше. Страх ослабел, и начал проявляться гнев. Этот вечер должен пройти по ее плану, и не иначе.

– Мадам не следовало наряжать вас так для меня. Или в вашем заведении так принято?

– У вас прекрасный дом.

Он повернулся к ней от стола с напитками:

– Это довольно уклончивый ответ.

Она с вызовом посмотрела на него:

– А вопрос слишком нескромный.

– Извините, – сказал он и протянул ей бокал.

Принимая его, Минна взглянула на руку лорда Прескотта:

– Какое у вас впечатляющее кольцо. Кажется, оно с рубином. Вам известно, что рубины и сапфиры фактически одной природы? Разница только в цвете.

– Нет, я не знал этого, – сказал он, садясь напротив нее. – Я знаю только, что рубины высоко ценятся.

– В таком случае, вероятно, вы не знаете, что некоторые рубины на самом деле являются фальшивыми. Это просто шпинели, имеющие вид рубинов. Может быть, вас обманули и вы купили именно такой фальшивый рубин?

Он посмотрел на нее поверх бокала:

– Надеюсь, что нет. Я заплатил как за настоящий камень.

– Можно взглянуть?

Глаза его весело блестели, когда он снял кольцо и протянул его ей.

Минна внимательно изучила его:

– Вас не обманули. Скажите, где вы приобрели это великолепное ювелирное изделие?

– Я не помню.

– Жаль. Я любительница драгоценностей и редко встречала камень с таким ярким красным блеском. Вы приобрели его здесь, в Лондоне?

– Несомненно.

– Тогда я попрошу вас вспомнить, где вы купили его. Может быть, в магазине Холлидея на Фулсом-стрит?

– Вполне возможно.

Минна поднесла кольцо ближе к стоявшей на столе свече, стараясь заглянуть за лицевую сторону камня.

– Любопытно. Холлидей, как правило, делал гравировку на своих драгоценных камнях. Вы знакомы с его работами?