– Мне кажется, подавать спиртное – не единственное ваше занятие здесь. – Он взял со стола листок плотной голубой бумаги. – Похоже, вы также занимаетесь корреспонденцией.

– Да, я пишу письма.

Он поднял пачку из семи запечатанных конвертов с адресами, которые она приготовила днем для рассылки перспективным клиентам, и пробежал по ним глазами.

– Эти джентльмены ваши друзья или родственники?

Минна возмутилась его наглостью. Она выхватила письма из его рук, надеясь, что он не увидел имени на самом важном письме. Оно было адресовано Фредерику Страттону – второму возможному врагу ее отца.

– Зачем вы пришли сюда? – резко спросила она.

– Почему это вас удивляет? – спросил он, доставая из кармана сюртука письмо на плотной голубой бумаге и бросая его на кровать. – Я пришел сюда по вашему приглашению.

Минна взглянула на конверт с ее почерком и закусила губу.

– Вы должны быть здесь не со мной. Вы пришли к Лолли.

– Это ваш похотливый вызов привел меня сюда. Это ваши искушающие слова соблазнили меня.

Минна попыталась найти правдоподобное оправдание:

– Нет, это не я. Просто у меня хороший почерк. Девушки говорят мне, что писать, и я пишу.

– Послушайте, – начал он, садясь на кровать и доставая из кармана кожаную плетку. – Я очень не люблю лжецов. Вы заманили меня сюда под фальшивым предлогом. Это ваша первая ложь. Вы сказали, что не пишете письма. Это вторая ложь. Берегитесь, чтобы не было третьей.

Кровь зашумела в ушах Минны. Мужчина смотрел на нее, не отрывая глаз и не мигая, от чего она застыла на месте. Между его бровями залегла глубокая морщина, и это придавало ему сердитый вид. Внезапно Минна осознала, насколько он сильнее ее и что никто не услышит ее крика.

– Да, я пишу письма, – тихо сказала она.

– Зачем?

– Чтобы привлечь джентльменов в наш клуб. Я адресую письма мужчинам, которые могут себе это позволить.

– Как вы распознаете таких мужчин?

Минна подошла к небольшому шкафчику у окна и выдвинула ящик. Затем извлекла книгу и протянула ее ему.

Он взглянул на корешок:

– «Книга пэров. 1813 год». Это справочник, содержащий имена дворян и джентльменов.

– И что вы делаете? Пишете всем этим мужчинам одному за другим?

Минна кивнула:

– Я уже дошла до буквы «H».

На губах лорда Прескотта появилась улыбка, неожиданно смягчившая выражение его лица.

– Понятно. Значит, мужчины, чьи имена начинаются от буквы «I» до «Z» пока могут еще сохранять свою моральную чистоту.

Минна почувствовала раздражение.

– Я только приглашаю их сюда, но не заставляю приходить.

Он рассмеялся:

– Нет, конечно. По-видимому, вы оставляете эту обязанность другим леди. – Кровать скрипнула, когда он встал. Минна снова прижалась к стене.

Лорд Прескотт подошел к тому месту, которое она только что оставила, и выдвинул ящик.

«Не заглядывайте туда». Она хотела остановить его, но для этого пришлось бы прикоснуться к нему.

Его брови удивленно приподнялись, когда он взглянул на титульные листы книг.

– «Сатирикон». – Он взглянул на Минну, пытаясь оценить ее реакцию. Она постаралась принять невозмутимый вид, но прерывистое дыхание выдавало ее волнение. – «Крутые ягодицы»… «Эротичная задница». – Он взял книгу, у которой не было обложки, и заглянул внутрь. – «Воспоминания французского любовника».

Минна больше не могла выдержать его вторжения в ее коллекцию эротических романов, особенно это касалось последней книги.

– Пожалуйста, верните мою книгу.

– Сейчас. – Он положил книгу на стол, где стоял канделябр, и сел на ее стул. – Интересно.

Прошла целая минута.

– Могу я получить ее теперь?

Он искоса взглянул на нее и снова сосредоточил внимание на книге.