Как те, кто мог сказать бы: «Я оракул,
Когда уста открою, псы не лают».
О, мне, Антонио, они понятны,
Их потому лишь мудрыми считают,
Что нечего сказать им. Я уверен,
Заговори они, то уши братьев
Их проклянут и назовут глупцами.
В другой раз больше расскажу об этом.
Но не считайте мрачною наживкой
Для глупых пескарей такое мненье.
Пойдём, Лоренцо. Всем – до скорой встречи.
Вслед за обедом проповедь закончу.
ЛОРЕНЦО
Тогда мы вас оставим до обеда.
Должно быть, я мудрец из тех, молчащих.
Мне Грациано так и не дал слова.
ГРАЦИАНО
Держись со мною рядом лишь два года,
Своей ты речи звуки позабудешь.
АНТОНИО
Прощайте! Станешь болтуном с тобою.
ГРАЦИАНО
Польщён! Спасибо! Ведь молчать похвально
Сухому языку и чистой деве.
ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят
АНТОНИО Вот, что-то это значит?
БАССАНИО
Грациано!
Болтает ни о чём безмерно больше,
Чем человек любой во всей Венеции.
А смысла в том, как в двух пшеничных зёрнах,
Упрятанных в двух бушелях мякины:
Весь день искать, пока найдём, их надо,
Найдя ж, понять, того не стоил поиск.
АНТОНИО
Ну, скажешь мне сейчас, кто эта дама,
Кому ты клялся в тайном поклоненье,
Кого мне обещал открыть сегодня?
БАССАНИО
Тебе ль не знать, Антонио, сколь сильно
Мои дела в упадке, ведь для вида
Я жил пышней, чем средства позволяли.
И не стону теперь, что сокращаю
Такие траты. Главной же заботой
Мне стало – вовсе вырваться из долга,
Где время расточительства моё же
Меня же заточило. Ведь я должен
Тебе, Антонио, всех больше денег.
Но станет дружба мне твоя порукой,
Тебе доверить цель мою и планы,
Как мне от всех долгов себя избавить.
АНТОНИО
Бассанио, поведай мне об этом,
И если это, как и сам ты, также
Согласно с честью, то тебя заверю:
«Мой кошелёк, я сам, иные средства —
Всё для твоих открыто обстоятельств».
БАССАНИО
В дни школьные, одну стрелу теряя,
Ей вслед пускал вторую с той же силой,
Внимательней следя, чтоб обнаружить
Её сначала. И двумя рискуя,
Я часто обе находил. Из детства
Сей опыт значит, что моя затея
Есть чистая невинность. Много должен
Тебе, однако, как юнец упрямый,
Всё, что я должен, потерял. Но если
Стрелу вторую ты послать захочешь
Вслед первой, верь мне, проследив за целью,
Найду иль обе, иль верну вторую,
И должником останусь благодарным.
АНТОНИО
Тебе ль не знать меня, чтоб тратить время,
Условия накручивая дружбе.
Бесспорно, поступаешь много хуже,
В моём так сомневаясь наилучшем,
Чем если б всё моё ты растранжирил.
Скажи мне только, что я должен делать,
Что сделать я смогу, понять позволь мне.
Я к этому готов. Так говори же!
БАССАНИО
В Бельмонте дама есть, весьма богата,
Прекрасна, и сего прекрасней слова,
Достоинствами дивными. Порою,
Её глаза меня безмолвно звали.
Ей имя – Порция. Знатна не ниже
Супруги Брута4 – дочери Катона.5
Достоинствам её все знают цену.
Ветрами с разных берегов к ней сносит
Известных женихов. А солнца локон
Свисает золотым руном на брови,
Бельмонт в Колхиду этим превращая,
И не один Ясон6 её здесь ищет.
О, если б был, Антонио, лишь способ,
Средь них занять соперника мне место,
То разум прочит мне такой достаток,
Что, без сомненья, ждёт меня удача.
АНТОНИО
Ты знаешь, все мои богатства – в море.
Нет у меня ни денег, ни товара,
Чтоб сумму всю собрать. Раз так, порукой
Стать честь моя в Венеции могла бы,
Что частью заложу, иль даже вовсе,
Чтоб к Порции в Бельмонт тебя доставить.
Иди сейчас, узнай, кто даст нам денег,
И, без сомненья, мы, придя за ними,
Получим их под честь мою и имя.
Уходят
СЦЕНА II. Бельмонт. Дом Порции
Входит ПОРЦИЯ со своей служанкой НЕРИССОЙ
ПОРЦИЯ
Сказать по правде, тяжко мне, Нерисса.
Моё такое маленькое тело
Измучено огромным этим миром.