Как те, кто мог сказать бы: «Я оракул,

Когда уста открою, псы не лают».

О, мне, Антонио, они понятны,

Их потому лишь мудрыми считают,

Что нечего сказать им. Я уверен,

Заговори они, то уши братьев

Их проклянут и назовут глупцами.

В другой раз больше расскажу об этом.

Но не считайте мрачною наживкой

Для глупых пескарей такое мненье.

Пойдём, Лоренцо. Всем – до скорой встречи.

Вслед за обедом проповедь закончу.

ЛОРЕНЦО

Тогда мы вас оставим до обеда.

Должно быть, я мудрец из тех, молчащих.

Мне Грациано так и не дал слова.

ГРАЦИАНО

Держись со мною рядом лишь два года,

Своей ты речи звуки позабудешь.

АНТОНИО

Прощайте! Станешь болтуном с тобою.

ГРАЦИАНО

Польщён! Спасибо! Ведь молчать похвально

Сухому языку и чистой деве.


ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят


АНТОНИО Вот, что-то это значит?

БАССАНИО

Грациано!

Болтает ни о чём безмерно больше,

Чем человек любой во всей Венеции.

А смысла в том, как в двух пшеничных зёрнах,

Упрятанных в двух бушелях мякины:

Весь день искать, пока найдём, их надо,

Найдя ж, понять, того не стоил поиск.

АНТОНИО

Ну, скажешь мне сейчас, кто эта дама,

Кому ты клялся в тайном поклоненье,

Кого мне обещал открыть сегодня?

БАССАНИО

Тебе ль не знать, Антонио, сколь сильно

Мои дела в упадке, ведь для вида

Я жил пышней, чем средства позволяли.

И не стону теперь, что сокращаю

Такие траты. Главной же заботой

Мне стало – вовсе вырваться из долга,

Где время расточительства моё же

Меня же заточило. Ведь я должен

Тебе, Антонио, всех больше денег.

Но станет дружба мне твоя порукой,

Тебе доверить цель мою и планы,

Как мне от всех долгов себя избавить.

АНТОНИО

Бассанио, поведай мне об этом,

И если это, как и сам ты, также

Согласно с честью, то тебя заверю:

«Мой кошелёк, я сам, иные средства —

Всё для твоих открыто обстоятельств».

БАССАНИО

В дни школьные, одну стрелу теряя,

Ей вслед пускал вторую с той же силой,

Внимательней следя, чтоб обнаружить

Её сначала. И двумя рискуя,

Я часто обе находил. Из детства

Сей опыт значит, что моя затея

Есть чистая невинность. Много должен

Тебе, однако, как юнец упрямый,

Всё, что я должен, потерял. Но если

Стрелу вторую ты послать захочешь

Вслед первой, верь мне, проследив за целью,

Найду иль обе, иль верну вторую,

И должником останусь благодарным.

АНТОНИО

Тебе ль не знать меня, чтоб тратить время,

Условия накручивая дружбе.

Бесспорно, поступаешь много хуже,

В моём так сомневаясь наилучшем,

Чем если б всё моё ты растранжирил.

Скажи мне только, что я должен делать,

Что сделать я смогу, понять позволь мне.

Я к этому готов. Так говори же!

БАССАНИО

В Бельмонте дама есть, весьма богата,

Прекрасна, и сего прекрасней слова,

Достоинствами дивными. Порою,

Её глаза меня безмолвно звали.

Ей имя – Порция. Знатна не ниже

Супруги Брута4 – дочери Катона.5

Достоинствам её все знают цену.

Ветрами с разных берегов к ней сносит

Известных женихов. А солнца локон

Свисает золотым руном на брови,

Бельмонт в Колхиду этим превращая,

И не один Ясон6 её здесь ищет.

О, если б был, Антонио, лишь способ,

Средь них занять соперника мне место,

То разум прочит мне такой достаток,

Что, без сомненья, ждёт меня удача.

АНТОНИО

Ты знаешь, все мои богатства – в море.

Нет у меня ни денег, ни товара,

Чтоб сумму всю собрать. Раз так, порукой

Стать честь моя в Венеции могла бы,

Что частью заложу, иль даже вовсе,

Чтоб к Порции в Бельмонт тебя доставить.

Иди сейчас, узнай, кто даст нам денег,

И, без сомненья, мы, придя за ними,

Получим их под честь мою и имя.


Уходят

СЦЕНА II. Бельмонт. Дом Порции

Входит ПОРЦИЯ со своей служанкой НЕРИССОЙ


ПОРЦИЯ

Сказать по правде, тяжко мне, Нерисса.

Моё такое маленькое тело

Измучено огромным этим миром.