We talked for a few minutes on the sunny porch.

“I've got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We'll go inside.”

We walked through the hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags.

* * *

Единственной stationary предметом в комнате была огромная couch, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в white. Я некоторое время постоял, прислушиваясь к whip and snap занавесок и groan картины на стене.

Том Бьюкенен shut окна, и пойманный в комнате ветер стих. Самая младшая из двух женщин был мне незнакома. Она была совершенно motionless, лишь её chin был немного приподнят.

Другая девушка, Дэйзи, сделала attempt встать. Она наклонилась немного вперёд, а затем издала нелепый charming смешок, я также laughed и шагнул в комнату.

«Я п-п-п-парализована от happiness».

Она снова laughed, и на миг удержала мою руку, изучая мое face.

Она murmured, что фамилия другой девушки была Бейкер. Губы мисс Бейкер fluttered, она кивнула мне, а затем она снова быстро откинула head назад.

attempt – попытка

charming – очаровательный

chin – подбородок

couch – кушетка

face – лицо

flutter – дрогнуть

groan – скрип

happiness – счастье

head – голова

laugh – смеяться

motionless – неподвижный

murmur – шептать

shut – закрывать

stationary – неподвижный

whip and snap – хлопанье

white – белый

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.

Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and her chin raised a little.

The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

“I'm p-paralyzed with happiness.”

She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face.

She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again.

* * *

Я looked back на свою родственницу, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, thrilling голосом. Её лицо было печально и прекрасно – сверкающие глаза и passionate рот.

Я рассказал ей, что навестил в Чикаго нескольких друзей, и что dozen людей передавали ей привет.

«Они miss по мне?» – воскликнула она.

«Весь город опустел. Все automobiles покрашены в чёрный цвет, всю ночь слышится плач».

«Как мило! Давай вернёмся, Том. Tomorrow!» Затем, немного не к месту, она добавила:

«Ты должен увидеть baby».

«Хотелось бы».

«Она спит. Ей два года. Ты никогда её не видел?»

«Never».

«Тогда ты должен её see. Она…»

automobile – машина, автомобиль

baby – ребёнок

dozen – дюжина

look back – оглядываться

miss – скучать

never – никогда

passionate – страстный

see – видеть

thrilling – волнующий

tomorrow – завтра

I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.

I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love.

“Do they miss me?” she cried.

“The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there's a persistent wail all night.”