“It's nonsense. I'm too poor.”

“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”

* * *

Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.

Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.

Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.

call – окликнуть

conversation – беседа

darkness – темнота

engaged – помолвлен

fifty – пятьдесят

intention – намерение

mansion – особняк

mention – упомянуть

of course – конечно

pocket – карман

turn – поворачивать

vanish – исчезать

yard – двор

Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.

When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.

I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby

he had vanished, and I was alone in the darkness.

Глава 2

Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.

«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».

Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.

Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.

afternoon – день

bare – голый

car – вагон

chat – болтать

curious – любопытный

definitely – определённо

desire – желание

dim – тусклый, слабоосвещенный

garage – гараж

girl – девочка

insist – настаивать

mistress – любовница

proprietor – хозяин

outside – наружу

restaurant – ресторан

spiritless – вялый

train – поезд

white-washed – побелённый

Chapter 2

One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.

“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”

He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.