— Тема закрыта, — с нажимом повторил Таркер, и было что-то в его голосе, заставившее всех послушно уткнуться в тарелки.

Ненадолго в столовой повисла пауза, нарушаемая лишь едва слышным крипом ножей и вилок о фарфор, а затем леди Аттвуд будто взяла себя в руки.

— Леди Рейс, вы ведь прибыли прямиком из столицы? Расскажите что-нибудь о последних новостях?

Я оторвалась от еды и потянулась к фужеру с вином, страдальчески вздохнув. Ну что за женщина? Еще немного, и я начну разделять мнение детей на ее счет.

— Признаться, я не знаю, что вам поведать, — с легкой улыбкой ответила я.

Причем, даже не солгала. Я и правда ничего не знала о столичной жизни местных аристократов!

На миловидное личико леди Аттвуд набежала тень разочарования.

— Я слышала, в столицу ненадолго привезли выставку картин Муцхи. Вы разве не успели посетить ее перед отъездом?

Я замешкалась с ответом. К счастью, меня спас Таркер.

— Леди Рейс не увлечена искусством, верно?

С моих губ сорвался вздох облегчения.

— Вы правы, лорд Таркер.

— Тогда чем же вы любите заниматься?

Большие круглые глаза леди Аттвуд смотрели на меня с легким недоумением. Кажется, мой ответ и правда озадачил ее.

Ладно, какое хобби могло быть у леди Рейс?

— Ничем особенным: совершать променад, читать…

— Читать? — Леди Аттвуд удивилась не на шутку. — Это так необычно для женщины!

Мы с Хлоей с пониманием переглянулись, и я не удержалась от сарказма, процитировав нашумевший фильм:

— Мои вкусы несколько специфичны.

— Какие же книги вы предпочитаете?

Я искоса посмотрела на Таркера, вежливо вскинувшего бровь, и уверенно бросила:

— Меня увлекает все, что связано с магией.

— Вот как? — в голосе леди Аттвуд невозможно было разобрать ни одобрения, ни недовольства. Сплошное любопытство.

— Леди Рейс не так давно прошла через ритуал принятия магии, — скучающе добавил Таркер. — Предполагаю, что ее интерес носит исключительно прикладной характер.

Леди Аттвуд испуганно дернулась. Ее руки на столе сжались в замок.

— Вы владеете ледяной магией?

Я посмотрела на нахмурившуюся Хлою и притихшего Томаса. Мне не оставалось ничего другого, как кивнуть.

— Какой необычный выбор гувернантки, — медленно протянула леди Аттвуд, а затем поспешно сменила тему. — Сегодня была прекрасная погода! Как думаете, она продержится еще пару дней?

Она обратила свой взор на Таркера, поэтому я промолчала. Я видела, как Хлоя продолжает буравить меня настороженным взглядом и невольно понадеялась, что наше хрупкое перемирие не будет разорвано прямо сейчас. Леди Аттвуд без остановки щебетала что-то о солнце и отсутствии ветра, и я решила: пора.

Дети предлагали намазать стул леди Аттвуд клеем, чтобы испортить ее наряд и поставить в неловкое положение, но я убедила их этого не делать. Все сразу поймут, кто виноват в случившемся, и моим воспитанникам точно влетит. Это не соответствовало моему плану. Раз уж жульничать, то так, чтобы не поймали.

Признаться, идея пришла мне в голову не сразу, и я до сих пор не была в ней уверена, но… другого варианта не было.

Я отложила вилку в сторону и спрятала руки на колени в надежде, что так мой маневр станет менее заметным. Таркер меланхолично жевал, леди Аттвуд что-то оживленно рассказывала, дети выжидающе смотрели на меня. Именно их молчаливые взгляды и подтолкнули меня. С громко стучащим сердцем я покосилась на ножку курицы, лежащую на тарелке леди Аттвуд, и постаралась сосредоточиться.

Вербена сказала, что во мне проснулась ведьмовская природа. Я запомнила ее слова и, прогуливаясь по саду после разговора с детьми, еще пару раз резала палец и залечивала его, проверяя свои способности. А затем меня осенило: если я могу воздействовать на живую материю, вдруг смогу и на мертвую? Я пыталась прокрасться на кухню, чтобы устроить небольшой эксперимент, но там вечно толпились слуги, и у меня не получилось ничего стащить. На мою просьбу принести вареное яйцо Джози с осуждением заметила, что ужин будет совсем скоро. Так что мне пришлось отложить эксперимент… до этой минуты.