«Этот темно-коричневый кафтан…» Кафтан – старинная мужская долгополая одежда, обычно верхняя одежда крестьян.
Казацкий кафтан
– Не за двадцать, а за пятнадцать отдам, если не солжешь только! – отвечал парубок, не сводя с него испытующих очей.
– За пятнадцать? ладно! Смотри же, не забывай: за пятнадцать! Вот тебе и синица в задаток!
– Ну, а если солжешь?
– Солгу – задаток твой!
– Ладно! Ну, давай же по рукам!
– Давай!
VI
От бiда, Роман iде, от тепер
як раз насадить менi бебехiв,
та й вам, пане Хомо, не без
лиха буде.[6]
Из малороссийской комедии
– Сюда, Афанасий Иванович!* Вот тут плетень пониже, поднимайте ногу, да не бойтесь: дурень мой отправился на всю ночь с кумом под возы, чтоб москали на случай не подцепили чего.
«Сюда, Афанасий Иванович!» Имя поповича Афанасий (греч. «бессмертный») было широко распространено в кругах российского духовенства. Оно восходит к святому Афанасию Великому, одному из Отцов Церкви, предположительно автору «Афанасьевского символа веры». Попович у Гоголя – полный антипод святого, носитель других «бессмертных» качеств – сластолюбия, глупости, трусости.
Так грозная сожительница Черевика ласково ободряла трусливо лепившегося около забора поповича, который поднялся скоро на плетень и долго стоял в недоумении на нем, будто длинное страшное привидение, измеривая оком, куда бы лучше спрыгнуть, и, наконец, с шумом обрушился в бурьян.
– Вот беда! Не ушиблись ли вы, не сломили ли еще, боже оборони, шеи? – лепетала заботливая Хивря.
– Тс! ничего, ничего, любезнейшая Хавронья Никифоровна!* – болезненно и шепотно произнес попович, подымаясь на ноги, – выключая только уязвления со стороны крапивы, сего змиеподобного злака, по выражению покойного отца протопопа*.
– Пойдемте же теперь в хату; там никого нет. А я думала было уже, Афанасий Иванович, что к вам болячка или соняшница пристала*: нет, да и нет. Каково же вы поживаете? Я слышала, что пан-отцу* перепало теперь немало всякой всячины!
– Сущая безделица, Хавронья Никифоровна; батюшка всего получил за весь пост мешков пятнадцать ярового, проса мешка четыре, книшей с сотню, а кур, если сосчитать, то не будет и пятидесяти штук, яйца же большею частию протухлые. Но воистину сладостные приношения, сказать примерно, единственно от вас предстоит получить, Хавронья Никифоровна! – продолжал попович, умильно поглядывая на нее и подсовываясь поближе.
– Вот вам и приношения, Афанасий Иванович! – проговорила она, ставя на стол миски и жеманно застегивая свою будто ненарочно расстегнувшуюся кофту, – варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички!*
«…любезнейшая Хавронья Никифоровна!» Хавронья Никифоровна наделена бафосным (символически-комическим) именем, совмещающим две крайности. Хавронья – это зооним свиньи, который связан с представлением о «сатане в образине свиньи» (вспомните появление в окне «страшной свиной рожи»). Никифор – старинное православное имя, которое в переводе с греческого означает: тот, кто несет победу, то есть победоносец.
«…по выражению покойного отца протопопа». Протопоп – то же, что и протоиерей, старший священник, настоятель храма.
«…что к вам болячка или соняшница пристала…» Болячка – небольшая незаживающая ранка на коже, нарыв, чирей.
Соняшница – сонная болезнь, летаргия (бесчувственное состояние, по внешним признакам близкое к смерти).
«…что пан-отцу…» Пан-отец (укр. панотець) – священник, поп.
«…товченички!» Товченик – блюдо из рубленого и толченого мяса, перемешанного с мукой и специями, из которого делают шарики и варят.