— Так вот где ты живёшь, — жёстко ухмыльнулся следователь, и девушка похолодела. — Спасибо за подсказку, дорогая. А теперь… — Он протянул руку. — Отдавай.

— Скажи хотя бы, чей труп нашли в этом доме, — сменив тактику, всхлипнула девушка. — Раз мне всё равно грозит тюрьма… — Она сложила ладони и опустилась на колени. — Я хочу знать, что это не моя маленькая сестрёнка. Умоляю, господин следователь! Это же не та девушка, что обвязала вашу рану той ночью? — Прикинула расстояние до пола и всхлипнула: — Моя бедная Птаха…

Закатив глаза, аккуратно упала в «обморок». Следователь, выругавшись, бросился на помощь.

— Не она, — торопливо признался он. — Эй, лиса! Это не та девушка. Очнись!

Второй раз она оказалась в объятиях мужчины. Сердце забилось быстрее. Конечно, это от волнения за Теру!

— Нечем дышать, — не открывая глаз, слабо простонала она и ощутила, как её осторожно уложили в кресло.

Проворные пальцы следователя на её блузке, расстёгнутые пуговки, шум открываемого окна. О да! Лиса всё рассчитала верно. И то, что пустые помещения в полном полисменами особняке будут лишь на втором этаже. И то, что Оливер не останется равнодушным при виде её страданий. Маэстро думает, что отсюда воровка не сбежит.

«Только отвернись», — довольно улыбнулась Лиса.

6. Глава 6

Оливер лишь на миг отвлёкся, чтобы посмотреть, нет ли в комнате кувшина с водой, а воровка уже исчезла. Уставившись в пустое кресло, он ругнулся и бросился к распахнутому окну. Ни в саду, ни у каменной ограды никого не было. Оглянулся и быстро проверил занавески, заглянул за кресло.

Словно растворилась в воздухе…

Вот плутовка! Настоящая лиса. Нет, лисы не летают. Кто же девушка, с которой его связала причудливая судьба? Почему назвалась лисой? Раз она из Блэкарда, это наверняка её кличка. Среди жителей одного из самых опасных кварталов открывать настоящее имя — дурная примета.

Маэстро постучал пальцем по губам. Девушка наверняка обманула, датчика при ней нет. Неужели спрятала? Неизвестно, каким образом лиса догадалась, насколько ценна эта вещь. Распознать артефакт в тонкой пластинке способны лишь маги очень высокого уровня. Житель Блэкарда, скорее всего, принял бы жёлтый металл за золото, а поняв ошибку, выбросил.

Ритан покачнул головой. Нет! Девушка однозначно намекала, что датчик у неё, и пыталась шантажировать им. Интересно, пришла ли она напомнить о разводе или на самом деле волновалась за сестру?

Оливер постарался до мельчайших деталей вспомнить, как выглядела та мелкая Птаха (наверняка тоже прозвище). Лет семнадцать, не больше… Лисе же двадцать три, может, двадцать пять. Веснушки! А его жёнушка от рыжей плутовки отличалась светлыми волосами и белоснежной кожей. Если её вымыть и приодеть, то вполне можно принять за аристократку. Ведёт девушка себя, конечно, вызывающе, но жесты изящны, а речь приятная…

Стоп!

Ему не нужна воровка. И её сестра тоже. Необходимо найти датчик, который лиса где-то спрятала. Скорее всего, в Блэкарде. Маэстро недовольно цыкнул: соваться в этот район без небольшой армии бесполезно. Даже магу придётся несладко.

Размышляя об этом, Оливер спустился вниз и, приняв от полисмена бумаги со списком улик, расписался.

— Выяснили личность жертвы, — отчитался подчинённый. — Это Маргарет Шерд, куртизанка, двадцать лет. Есть свидетели, что девушка посещала дом графа довольно часто. Наверняка он был постоянным клиентом.

— Нет, — возразил Ритан. — Она могла входить в особняк в отсутствие Хауарда.

— Думаете, он её содержал?

— Или делал вид, что содержал, — скривился Оливер. — Синдикат часто использует куртизанок в качестве связных.