В современном мире, безусловно, вы можете быстро найти перевод слова, просто произнеся его в соответствующем приложении или быстро загуглив. Но все же это формирует некую паузу в разговоре и привязывает вас к гаджетам, оставляя чувство, что без них вы бы не справились. Поэтому я рекомендую освоить объяснение слов, а к поиску дословного перевода прибегать только тогда, когда это действительно важно. Например, когда вы обсуждаете время окончания регистрации на рейс или условия провоза животных. Тут нужна точность и 100% понимание всех деталей.
Но при общении с не-носителями языка очень полезно иметь в виду, что не знать слов можете не только вы, но и они. Я помню, как однажды в отеле я попросила дополнительное одеяло. Ресепшионист посмотрел на меня странно, уточнил количество дней моего пребывания и сообщил, что одеяло мне принесут только послезавтра. Я сказала, что мне холодно. Он удивился еще больше, вздохнул, ушел в подсобку и через несколько минут, радостный, вернулся и дал мне простынь. «Нет-нет» – замахала ему я и принялась объяснять, что такое одеяло. Не сразу, но он понял, быстро принес одеяло и долго извинялся, утверждая, что никогда раньше с ним такого не было.
Это еще один пункт в пользу довода, что сложные слова и конструкции не всегда помогают в общении с людьми, для которых английский – тоже не родной. Да, допустим, вы их знаете, но поймет ли их ваш собеседник? Подробнее мы поговорим об этом в следующей главе.
Упражнение:
Постарайтесь используя имеющийся у вас словарный запас, а также при необходимости язык жестов, объяснить, следующие слова:
Кролик, кактус, гарнир, столовая, перекресток, мост, уборка, зонтик, расписание.
Если задание кажется вам непростым, подойдите к нему творчески. Представьте, что играете с друзьями в игру «крокодил», где нужно объяснить своей команде слово, не используя однокоренные.
Глава 3. Продуктивное соотношение пассивного и активного изучения языка
Филологи выделяют два формата изучения любого языка. Пассивный и активный.
Активный – это то, что наиболее нам все знакомо. То есть когда ты осознанно учишь язык. Это все, что происходит обычно в школе – дословный перевод текста со словарем, изучение грамматики, заучивание слов, выполнение упражнений, прохождение тестов.
Но есть и другой формат – пассивный. Когда мы просто «контактируем» с языком, не пытаясь усиленно его изучать. Это происходит, когда мы слушаем иностранные песни, смотрим подкасты или фильмы (для продвинутого уровня), читаем текст на интересующую нас тему без словаря. Так, просто – что поняли, то и поняли. Когда мы видим вывески и объявления, слышим разговор за соседним столиком кафе или в транспорте.
Конечно, полностью «пассивно» это происходи, если вы находитесь в стране, где говорят на интересующем вас языке. В большинстве случаев это не так. И тогда нужно самим организовывать себе такое пассивное изучение.
Почему «нужно»? Это интересный вопрос. Но сначала я хочу задать вопрос вам – как вы думаете, какое соотношение пассивного и активного изучения является наиболее эффективным для быстрого и легкого освоения иностранного языка?
Большинство людей отвечают либо 50 на 50, либо делают уклон в сторону активного изучения. И это понятно, ведь именно так нас учат в школе и на курсах. Но это-то и объясняет, почему такое обучение часто бывает малопродуктивным.
У филологов есть точный ответ. Идеальное соотношение – это 25% активного изучении и 75% пассивного! Удивлены? Да, звучит непривычно.
И главное, что вам может помочь в освоении языка, – это не только это соотношение. Но само сочетание этих двух форматов. Вот что принципиально важно. Не имеет смысла только учить правила или переводить со словарем тексты. Важно самостоятельно добавлять себе пассивный формат изучения языка.