– Что значит четыре недостатка? – спросил Цзычжан.

Учитель ответил:

– Казнить тех, кого не наставляли, значит быть жестоким; требовать исполнения, не предупредив заранее, значит проявлять насилие; медлить с приказом и при этом добиваться срочности, значит наносить ущерб; и в любом случае скупиться, оделяя чем-либо людей, значит поступать казенно.

3

Конфуций сказал:

– Не зная Повеления Неба, не сможешь быть благородным мужем.

Не зная ритуала, не сможешь утвердиться.

Не понимая сказанного, не сможешь разобраться в человеке.

Шицзын

Книга песен и гимнов

I. Гофын нравы царств

I. Песни царства Чжоу[16] и стран, лежащих к югу от него

Встреча невесты

(I, I, 1)

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой[17] слетелись на остров речной…
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Справа и слева кувшинки, срываю я их…
Тихая, скромная, милая девушка ты.
Спит иль проснется – к невесте стремится жених.
К ней он стремится – ему недоступна она,
Спит иль проснется – душа его думой полна;
Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,
Вертится долго на ложе в томленье без сна.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы.
Справа и слева мы их соберем до конца…
Тихая, скромная, милая девушка ты,
С цитрой и гуслями[18] встретим тебя у крыльца.
То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой[19].
Тихая, скромная, милая девушка ты…
Бьем в барабан мы и в колокол – радостный бой.

Стебли простерла далеко

Кругом конопля

(I, I, 2)

Стебли простерла далеко кругом конопля,
В самой долине покрыла собою поля.
Вижу густые, густые повсюду листы;
Иволги, вижу, над нею летают, желты.
Иволги вместе слетелись меж частых дерев.
Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.
Стебли простерла далеко кругом конопля,
В самой долине покрыла собою поля.
Вижу, листва ее всюду густа и пышна,
Срезав, ее отварю – созревает она.
Тонкого, грубого я наткала полотна,
Платьям из ткани домашней останусь верна!
Старшей над нами я все доложила – она
Скажет супругу, что еду в родные края.
Дочиста платье домашнее вымою я.
Будет сполоснута чисто одежда моя.
Только не знаю, какой же наряд полоскать.
Еду проведать отца и родимую мать.

«Мышиные ушки»

(I, I, 3)

В поле травы – там «ушки мышиные» рву я,
Но корзины моей не смогла я набрать.
О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,
И корзину кладу у дороги опять…
Подымаюсь ли вверх по скалистому склону –
Истомилися кони и труден подъем.
Я вина наливаю в кувшин золоченый,
Чтобы вечно не думать о милом моем.
Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам –
У коней побурели от пота бока.
Наполняю вином тяжкий рог носорога,
Чтобы сердце не ранила больше тоска.
Еду ль на гору я – за горою мой милый,
Но коней обессилила горная даль,
И возница теряет последние силы,
И на сердце такая печаль.

На юге у дерева долу

Склоняются ветви

(I, I, 4)

На юге у дерева долу склоняются ветви –
Ползучие травы кругом обвивают его[20].
О радость моя – только он – этот муж
благородства,
Пусть благо и счастье всегда окружают его.
На юге у дерева долу склоняются ветви –
Ползучие травы укрыли так плотно его!
О радость моя – только он – этот муж
благородства,
И верность, и счастье да будут оплотом его.
На юге у дерева долу склоняются ветви –
И травы кругом постепенно обвили его.
О радость моя – только он – этот муж
благородства!
Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Саранча

(I, I, 5)

Ты, саранча, распростершая крылья,
Стаей несметной летаешь всюду.
Пусть же всегда у тебя в изобилье
Дети и внуки рождаться будут[21].