1
В Англии титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Девочка (фр.).
3
Дама полусвета (исп.).
4
По причине (фр.).
5
На двоих (фр.).
6
Крик души (фр.).
7
Войдите! (фр.)
8
Приданое (фр.).
9
Неуклюжесть (фр.).
10
Само собой разумеется (фр.).
11
Упорядоченный (фр.).
12
Из-за (фр.).
13
Кризис (фр.).
14
Душка (исп.).
15
Вышивка (фр.).
16
Gay (англ.) – веселье.
17
Гарри Хотспер – персонаж исторических пьес Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V».
18
Распорядитель ночного клуба (фр.).
19
Потрясена (фр.).
20
Старомоден (фр.).
21
Здесь: чудо (фр.).
22
Парижский ипподром.
23
Фокс (англ. Fox) – лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
24
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
25
Боже мой, боже мой (фр.).
26
Здесь: тихо (фр.).
27
Мизансцену (фр.).
28
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
29
Здесь: Не такой уж (фр.).