1
«Куантас»– австралийская авиакомпания.
2
«Пом», «помми» – пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию.
3
Good frende, for Jesus sake, forbeare
To digge the dust encloased here
Bleste be ye man yt spares thes stones
And cursed be he yt moves my bones.
4
Отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I).
5
«Двенадцатая ночь», акт I, сцена I (перевод Э.Линецкой).
6
«Венецианский купец», акт IV, сцена I (перевод Т.Щепкиной-Куперник).
7
«Буря», из песни Ариэля (акт I, сцена II; перевод М. Донского).
8
Несколько измененные цитаты из стихотворений У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарциссы», У. Блейка «Песня», Дж. Китса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» («Люсидас»).
9
Ущелье Нитмилук.
10
Евангелие от Луки, 9:58.
11
Так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне («Это вода Меривы…»; Числа, 20:13).