1
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».
2
В романе иногда будет использоваться сокращение БСС.
3
Имеется в виду часть Парижа, расположенная на левом, южном берегу Сены (фр. rive gauche – левый берег).
4
В ряде стран первый этаж обычно называется нижним, первый этаж – вторым, второй – третьим и т. д.
5
Гутра – мужской головной убор в виде платка у арабов. Гутра придерживается на голове шерстяным шнуром (икаль). Для лета гутра изготавливается из хлопка, для зимы – из шерстяной ткани.
6
Драуги (от норв. Draug) – в скандинавской мифологии вид нежити, выходящей после погребения из своих могил; живые мертвецы. По одной из версий, это души берсерков, умерших не в сражении или не сгоревших в погребальном костре.
7
Турецкий кофе мокко без сахара.
8
«Сущности не следует умножать без необходимости» (лат.). Одна из формулировок принципа «бритвы Оккама».
9
По аналогии со знаменитой немецкой мортирой калибра 420 мм, носившей это название и использовавшейся во время Первой мировой войны.
10
Имеется в виду картина под названием «Регулус» британского художника Уильяма Тёрнера (1775–1851), мастера романтического пейзажа.