Мак. Что у тебя в руке, Джекоб?
Джекоб. Нож, капитан.
Мак. А что у тебя на тарелке?
Джекоб. Форель, капитан.
Мак. Стало быть, ты режешь форель ножом, так, что ли? Это же неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом! Так поступают только хамы, ты понял меня, Джекоб? Учись хорошим манерам. Ты еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей, умеющих вести себя в приличном доме. Да знаете ли вы вообще, что такое приличный дом?
Уолтер. Приличный дом или публичный дом?
Полли. Фи, господин Уолтер!
Мак. Значит, вы не желаете петь, чтобы как-то украсить этот день? Пускай, значит, день моей свадьбы будет таким же скучным и нудным, как всякий другой? И вообще – почему никто не стоит у дверей? Может быть, мне самому сегодня стать у дверей, чтобы вы спокойно набивали себе брюхо за мой счет?
Уолтер(ворчливо). Что значит – «за мой счет»?
Джимми. Перестань, Уолтерчик! Так и быть, я выйду. Какой дьявол сюда придет! (Выходит.)
Джекоб. Вот была бы потеха, если бы в такой день всех гостей застукали!
Джимми(вбегая). Эй, капитан, шухер!
Уолтер. Пантера-Браун!
Маттиас. Глупости, это его преподобие Кимбл!
Входит Кимбл.
Все(орут). Добрый вечер, ваше преподобие!
Кимбл. Ну наконец-то я вас нашел! Я нашел вас в скромной хижине. Но зато вы сидите под собственной крышей.
Мак. Герцога Девонширского.
Полли. Здравствуйте, ваше преподобие. Ах, как я счастлива, что в прекраснейший день моей жизни его преподобие…
Мак. А теперь я прошу отметить прибытие его преподобия небольшой кантатой.
Маттиас. Что вы скажете о «Билле Лоджине и Мэри Сайер»?
Джекоб. «Билли Лоджин» – это, пожалуй, подойдет.
Кимбл. Ну-ка, затяните, ребята!
Маттиас. Начнем, господа.
Трое мужчин(поднимаются и нерешительно, слабыми, неверными голосами поют).
Свадебная песня для бедняков
Мак. И это все? Убожество!
Маттиас(снова давится от смеха). Убожество – вот верное слово, господа. Именно убожество.
Мак. Заткнись!
Маттиас. Я хочу сказать – нет подъема, нет огня и тому подобное.
Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она в ответ говорила гостям такие вещи – вот вы сейчас услышите какие. Представьте себе, что это стойка – грязная прегрязная стойка, за которой проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это – тряпка, которой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не сможете смеяться, – не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например, вы, пусть скажет: «Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?»
Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?
Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: «Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?»
Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?
Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.