ты чувствуешь мой истинный огонь,
и твой огонь ответствует. А ныне
он сузился, огонь твой, он ушел
в страсть к женщине… Мне очень жаль тебя.
Г а н у с
Чего ж ты хочешь? Элла, не мешайте
мне говорить…
Т р е м е н с
Ты видел при луне
в ночь ветреную тени от развалин?
Вот красота предельная, – и к ней
веду я мир.
Э л л а
Не возражайте… Смирно!..
Сожмите губы. Черточку одну
высокомерья… Так. Кармином ноздри
снутри – нет, не чихайте! cтрасть – в ноздрях.
Они теперь у вас, как у арабских
коней. Вот так. Прошу молчать. К тому же
отец мой совершенно прав.
Т р е м е н с
Ты скажешь:
король – высокий чародей. Согласен.
Набухли солнцем житницы тугие,
доступно всем наук великолепье,
труд облегчен игрою сил сокрытых,
и воздух чист в поющих мастерских —
согласен я. Но отчего мы вечно
хотим расти, хотим взбираться в гору,
от единицы к тысяче, когда
наклонный путь – к нулю от единицы —
быстрей и слаще? Жизнь сама пример —
она несется опрометью к праху,
все истребляет на пути своем:
сперва перегрызает пуповину,
потом плоды и птиц рвет на клочки,
и сердце бьет снутри копытом жадным,
пока нам грудь не выбьет… А поэт,
что мысль свою на звуки разбивает?
А девушка, что молит об ударе
мужской любви? Все, Ганус, разрушенье.
И чем быстрей оно, тем слаще, слаще…
Э л л а
Теперь сюртук, перчатки – и готово!
Отелло, право, я довольна вами…
(Декламирует.)
«Но все же я тебя боюсь. Как смерть,
бываешь страшен ты, когда глазами
вращаешь так. Зачем бы мне бояться, —
не знаю я: вины своей не знаю
и все же чувствую, что я боюсь…»
А сапоги потерты, да уж ладно…
Г а н у с
Спасибо, Дездемона…
(Смотрится в зеркало.)
Вот каков я!
Давно, давно… Мидия… маскарад…
огни, духи… скорее, ах, скорее!
Поторопитесь, Элла!
Э л л а
Едем, едем…
Т р е м е н с
Так ты решил мне изменить, мой друг?
Г а н у с
Не надо, Тременс! Как-нибудь потом
поговорим… Сейчас мне трудно спорить…
Быть может, ты и прав. Прощай же, милый…
Ты понимаешь…
Э л л а
Я вернусь не поздно…
Т р е м е н с
Иди, иди. Клиян давно клянет
тебя, себя и остальное. Ганус,
не забывай…
Г а н у с
Скорей, скорее, Элла…
Уходят вместе.
Т р е м е н с
Так мы одни с тобою, змий озноба?
Ушли они – мой выскользнувший раб
и бедная кружащаяся Элла…
Да, утомленный и простейшей страстью
охваченный, свое призванье Ганус
как будто позабыл… Но почему-то
сдается мне, что скрыта в нем та искра,
та запятая алая заразы,
которая по всей моей стране
распространит пожар и холод чудной,
мучительной болезни: мятежи
смертельные; глухое разрушенье;
блаженство; пустота; небытие.
Занавес
Сцена II
Вечер у Мидии. Гостиная; налево проход в залу.
Освещенная ниша направо у высокого окна.
Несколько г о с т е й.
П е р в ы й г о с т ь
Морн говорит, – хоть сам он не поэт, —
«Должно быть так: в мельканьи дел дневных,
нежданно, при случайном сочетаньи
луча и тени, чувствуешь в себе
божественное счастие зачатья:
схватило и прошло; но знает муза,
что в тихий час, в ночном уединеньи,
забьется стих и с языка слетит
огнем и лепетом…»
К л и я н
Мне не случалось
так чувствовать… Я сам творю иначе:
с упорством, с отвращеньем, мокрой тряпкой
обвязываю голову… Быть может,
поэтому и гений я…
Оба проходят.
И н о с т р а н е ц
Кто этот —
похожий на коня?
В т о р о й г о с т ь
Поэт Клиян.
И н о с т р а н е ц
Искусный?
В т о р о й г о с т ь
Тсс… Он слушает…
И н о с т р а н е ц
А тот —
серебряный, со светлыми глазами, —
что говорит в дверях с хозяйкой дома?
В т о р о й г о с т ь
Не знаете? Вы рядом с ним сидели
за ужином – беспечный Дандилио,
седой любитель старины.
М и д и я
(к старику)
Так как же?
Ведь это – грех: Морн, Морн и только Морн.
И кровь поет…
Д а н д и л и о
Нет на земле греха.